Carbon Copy (1981 Film) Script
ESCENA #1:
Vivian: What are you trying to do Walter?
¿Qué intentas hacer, Walter?
Walter: Nothing tricky, dear. Just husband-wife stuff.
Nada engañoso, amor. Sólo cosas de esposo y esposa.
Vivian: Ugh, you make me feel so used. Why can’t you do what considerate husbands do?
¡Ay! Me haces sentir tan usada. ¿Por qué no puedes hacer lo que hacen los esposos considerados?
Walter: What do considerate husbands do?
¿Qué hacen los esposos considerados?
Vivian: They jog.
Trotan.
Walter: I’m 41 years old, Vivian. Who knows when the magic will leave my body? Then will be the time to start jogging.
Tengo 41 años, Vivian. ¿Quién sabe cuando la magia se irá de mi cuerpo? Entonces será la hora de comenzar a trotar.
Vivian: You have no right to force me, Walter.
No tienes derecho a forzarme, Walter.
Walter: The Bible says “woe unto the wife who turneth her back on a horny spouse.”
La Biblia dice: “Ay de la esposa que da la espalda a su esposo cachondo”.
Vivian: The Bible doesn’t say that, Walter.
La Biblia no dice eso, Walter.
Walter: It did a long time ago. It was edited out by a lesbian translator. Vivian, I want you.
Sí decía, hace mucho tiempo. Fue editado por una traductora lesbiana. Te quiero.
Vivian: Walter, you’re scaring me.
Walter, me asustas.
Walter: You have nothing to be afraid of, sweet baby. Just an old friend coming for a visit. Open the door.
No tienes nada que temer, dulce bebé. Sólo un viejo amigo que viene de visita. Abre la puerta.
Vivian: Walter!
Walter: I said, “open the door.”
Dije, ‘abre la puerta”
Vivian: Buenos días, Bianca.
Bianca: Buenos días, Señora Whitney.
Vivian: Ponga la bandeja en la mesa. Gracias.
Walter: Who the hell was that?
¿Quién diablos era ella?
Vivian: That was Bianca, the new housekeeper.
Era Bianca, la nueva ama de llaves.
Walter: The new housekeeper? Where’s Estelle?
¿Nueva ama de llaves? ¿Dónde está Estelle?
Vivian: Walter, I had to fire her.
Walter, tuve que despedirla.
Walter: I liked her.
Ella me gustaba.
Vivian: She kept forgetting her place. Bianca just arrived from Guatemala. Everyone’s importing them from Central America these days. They don’t resent being treated like servants.
Se olvidaba su lugar a menudo. Bianca recién llegó de Guatemala. Todos los están importando de Centro América hoy en día. No les molesta que sean tratados como sirvientes.
Walter: Why don’t you import a husband who doesn’t mind being treated like a servant? That’s what I thought, like I don’t really belong.
¿Por qué no importas un esposo que no le molesta/ moleste ser tratado como un sirviente?
Vivian: Walter, you know how uncomfortable I get when you just barge into the bathroom.
Walter, sabes lo incómoda que me pongo cuando irrumpes en el baño.
Walter: What are you ashamed of, Vivian? What is there to see that I haven’t already seen? I mean, whether you want to admit or not, I’ve seen you naked, Vivian. I’ve even laid you, Vivian.
¿De qué te avergüenzas, Vivian? ¿Qué hay que ver que aún no he visto? Quiero decir, Lo admitas o no, te he visto desnuda, Vivian. Incluso he tenido sex contigo, Vivian.
Vivian: Must you use language like this in the bedroom, Walter? This is not some cheap bar.
¿Debes usar este tipo de lenguaje en la habitación, Walter? No es un bar barato.
Walter: I could get more action in a cheap bar than I get here.
Podría conseguir más acción en un bar barato que lo que consigo aquí.
Marianne: Good morning mother.
Vivian: Good morning darling.
Marianne: Good morning, Walter.
Walter: Good morning, Marianne.
Marianne: Mother, is it alright if I go shopping this morning?
Mamá, ¿está bien si voy de compras hoy por la mañana?
Vivian: Of course, darling. As long as you’re home by 6.
Claro, amor. Siempre y cuando estés de vuelta a las 6.
Walter: Shopping? You don’t need any new clothes.
¿Compras? No necesitas ropa nueva.
Marianne: Walter says I don’t need any new clothes.
Walter dice que no necesito ropa nueva.
Vivian: Of course, you do, darling. I’ll talk with him later.
Claro que lo necesitas, amor. Hablaré con él más tarde.
Walter: You committed a moral crime this morning, Vivian! That’s why we’re having all this trouble in the country today. We’re a nation of sex-starved frustrated men so we jog and vote for the death penalty.
¡Cometiste un delito moral esta mañana, Vivian! Por eso tenemos tantos problemas en el país hoy en día. Somos un país de hombres frustrados y hambrientos de sexo, así que trotamos y votamos por la pena de muerte.
ESCENA #2:
Nelson: I was shocked, Walter. Shocked.
Estoy en shock/ Me sorprendió, Walter. ¡En shock!
Walter: I did not try to rape my wife in front of the housekeeper, Nelson. Whatever my faults, I don’t lack a sense of the theatrical. I majored in theater arts. Now, if I tried to rape the housekeeper in front of my wife, that’s drama.
No intenté violar a mi esposa delante de la ama de llaves, Nelson. Sean cuales sean mis defectos, no me falta sentido de lo teatral. Me especialicé en las artes teatrales. Ahora, si hubiera intentado violar a la ama de llaves delante de mi esposa, eso es drama.
Nelson: My daughter was in tears when she called me.
Mi hija estaba en lágrimas cuando me llamó.
Walter: She had no right to call you.
No tenía derecho a llamarte.
Nelson: Vivivan’s concern is your career, Walter. Her upbringing has stressed the importance of that career. Beware the wife who places the bed ahead of the office. I’ve seen a dozen careers ruined because of sexually aggressive wives. A wise man can always make discreet arrangements.
La preocupación de Vivian es tu carrera, Walter. Su crianza destacó la importancia de esa carrera. Cuidado de la esposa que pone la cama delante de la oficina. He visto una docena de carreras arruinadas por esposas agresivas sexualmente. Un hombre sabio siempre puede hacer arreglos discretos.
Walter: I’m not the type of man who goes out cheating, Nelson.
No soy el tipo de hombre que sale engañando, Nelson.
Nelson: Not cheating, Walter. Not cheating. Think of it as easing the pressures on someone you love…. You’re a lucky man, Walter.
No engañando, Walter. No engañando. Piensa en ello como aliviar la presión sobre alguien que amas…. Eres un hombre suertudo, Walter.
Walter: Why don’t I feel lucky? Vivian, Maryanne. There’s something wrong, Nelson. I feel like I’ve blown up this beautiful balloon, but I’m on the inside. I’m lonely.
¿Por qué no me siento suertudo? Vivian… Maryanne. Hay algo mal, Nelson. Siento como si hubiera inflado un lindo globo, pero estoy dentro. Me siento solo.
Nelson: Learn to trust that unhappiness, Walter. You and I have shared many secrets. I’ll share today’s secret by forgetting it. Go throw yourself into your work. I’ve never seen a happily married executive that was worth a damn.
Aprende a confiar en esa infelicidad, Walter. Tú y yo hemos compartido muchos secretos. Compartiré el de hoy olvidándolo. Sumérgete en tu trabajo. Nunca he visto a un ejecutivo felizmente casado que valiera una mierda.
ESCENA #3:
Recepcionista: Hold on please. I’ll see if he’s in… Oh Mr. Whitney, there’s a young man at reception who wants to see you, Roger Porter.
Espera, por favor. Veré si está aquí… Oh señor Whitney, hay un hombre joven en la recepción que está aquí para visitarlo, Roger Porter.
Walter: I don’t know a Roger Porter.
No conozco a Roger Porter.
Recepcionista: Uh, Mr. Whitney, he says to tell you he’s Lorraine Porter’s son.
Uh, señor Whitney. Dijo que le diga que es el hijo de Lorraine Porter.
Walter: Have him sent up… Lorraine Porter’s son… Lorraine… Lorraine Porter.
Hágalo subir… El hijo de Lorraine Porter… Lorraine… Lorraine Porter.
Recepcionista: Mr. Whitney, he’s here.
Señor Whitney, está aquí.
Walter: Have him come in…. Lorraine Porter’s son.
Hágalo entrar…. El hijo de Lorraine Porter.
Roger: Yeah, yeah this is cool. Nothing ratty tatty about this place. That’s the way it should be up here where the hog is fat. No meat scraps. We’re talking t-bone steak here, huh? And man, you’re it, huh? The big ace in the card deck. I’m sure glad our Zodiac signs crossed. It’s like my horoscope said. Capricorn baby, consolidate your financial future today. Here I was, thinking I was just another little poor black orphan boy going to freeze in the cold white world.
Sí, sí esto es chevere. Nada hace falta en este sitio. Así es como debe ser, aquí donde el chancho (jabalí) está gordo. No restos de carne. Estamos hablando del bistec t-bone aquí. Y señor, eres tú. El gran as en la baraja de cartas. Me alegro de que nuestros signos zodiacales se hayan cruzado. Como dijo mi horóscopo: “capricornio, bebé, consolida tu futuro financiero hoy.” Aquí estaba yo, pensando que era sólo otro pobre niño negro huérfano que iba a congelarse en el frío mundo blanco.
Walter: Lorraine, your mother’s dead?
Lorraine, ¿tu mamá está muerta?
Roger: Gone.
Se ha hido.
Walter: I can’t tell you how sorry I am. I am truly and deeply sorry. She was a very special person. A dear friend…. What about your father?
No puedo decirte cuánto lo siento. Lo siento de verdad y profundamente. Era una persona muy especial. Una amiga querida…. ¿Qué hay de tu papá?
Roger: Oh mom never got married. You know how it is with us colored folks. We ain’t much for marrying.
Oh mamá nunca se casó. Ya sabes como es con nosotros la gente de color. No somos mucho de casarnos.
Walter: What the hell kind of thing is that to say? You don’t talk that way about your mother.
¿Qué diablos es eso que dices? No hables así sobre tu mamá.
Roger: Of course not being married didn’t make my mother less of a woman. It just made my father less of a man.
Por supuesto que no estar casada no hizo a mi mamá menos mujer. Sólo hizo a mi papá menos hombre.
Walter: I don’t like you Mr. Porter. I have tolerated your incredible display of bad manners because your mother and I were friends, dear friends. Someone I knew very well.
No me gusta, señor Porter. He tolerado tu increíble despliegue de mal comportamiento porque tu mamá y yo éramos amigos, amigos queridos. Alguien a quien conocía muy bien.
Roger: No, you lived with her, but you didn’t know her. Come on, let’s lay it on each other straight. Let’s tell it like it was.
No, viviste con ella, pero no la conocías. Dale, digamos las cosas claras. Digamos las cosas como fueron.
Walter: I don’t believe it. Lorriane was a lovely person. Intelligent, cultured. It’s just too much of a shock for me to accept you as her son.
No lo creo. Lorraine era una persona encantadora. Inteligente y culta también. Es demasiado chocante para mí aceptarte como su hijo.
Roger: Well if that’s too much of a shock for you, you’re liable to go into a coma when you get behind this. Hi daddy.
Pues, si eso es demasiado chocante para ti, podrías entrar en coma cuando te enteres de esto. Hola papá.
ESCENA #4:
Victor: Your son?
¿Tu hijo?
Walter: There’s things about me I never told you, Victor. And you’re my dearest friend. I guess that’s how we keep our dearest friends, by only telling them the things that make us dear to them. You didn’t know about Lorraine, or about me changing my name.
Hay cosas de mí que nunca te dije, Victor. Y eres mi amigo más querido. Supongo que así es como mantenemos a nuestros amigos más queridos, sólo contándoles las cosas que nos hacen más queridos. No sabías de Lorraine, ni de que había cambiado mi nombre.
Victor: Changing your name?
¿Cambiando tu nombre?
Walter: From Wiesenthal to Whitney.
De Wiesenthal a Whitney.
Victor: Wiesenthal. What sort of name is that?
Wiesenthal, ¿qué tipo de nombre es ese?
Walter: It’s Jewish.
Es judío.
Victor: You better have a drag. You’ll feel better.
Será mejor que te des una calada. Te sentirás mejor.
Walter: It’s too late. Too late.
Es demasiado tarde, demasiado tarde.
Victor: Oh come off it. You’re not in that kind of trouble.
Cálmate. No estás en ese nivel de problemas.
Walter: I’m Jewish, my son is black, and my lawyer smokes pot. Don’t tell me I’m not in trouble.
Soy judío, mi hijo es negro, y mi abogado fuma hierba. No me digas que no estoy en problemas.
Victor: It makes me feel better and does not affect my judgment. I delivered the valedictorian speech at Harvard, completely stoned.
Me hace sentir mejor, y no afecta a mi juicio. Hice el discurso del mejor alumno en Harvard, completamente drogado.
Walter: Ok, ok. Get me out of this spot and I’ll keep you in grass the rest of your life.
Ah okey. Sácame de aquí, y te mantendré en el césped (dinero) por el resto de tu vida.
Victor: You provide the facts. I’ll provide the solution…. Now, who knows you changed your name?
Dame los hechos. Te daré la solución…. Ahora, ¿quién sabe que cambiaste tu nombre?
Walter: Just Vivian and her father. It was his idea.
Sólo Vivían y su padre. Fue su idea.
Victor: And who knows about Lorraine?
Y ¿quién sabe de Lorraine?
Walter: Just Vivan’s father. After I got out of the army I went ot Northwestern. I met Lorraine in my sophomore year. We lived together almost three years. After I graduated, I came here to Unilectron as a copywriter. It was going to be temporary until I made enough so that we could get married.
Sólo el padre de Vivian. Después de salir del ejército, asistí a la Universidad de Northwestern. Conocí a Lorraine en mi segundo año. Vivimos juntos por casi tres años. Después de graduarme, vine aquí a Unilectron como un escritor. Iba a ser temporal, hasta que ganara lo suficiente como para casarnos.
Victor: Married?
¿Casado?
Walter: Oh yeah, the only problem was that I made an instant smashing success. I was kidding around one day and I came up with this idea for fun. The biggest lie I could think of. It was “Unilectron, the company that puts people ahead of profits.”
Sí, el único problema fue que de golpe tuve mucho éxito. Estaba bromeando un día, y se me ocurrió una idea por diversión. La mayor mentira que podía imaginar. Fue: “Unilectron, la empresa que pone la gente delante de las ganancias.”
Victor: Oh was that yours? It’s a biggie.
Oh eso fue tuyo? Es grande.
Walter: Two weeks later, I was a junior executive. And then, like everything else, Vivian’s father found out about Lorraine.
Dos semanas después, me convertí en ejecutivo junior. Y entonces, como todo lo demás, el padre de Vivian se enteró sobre Lorraine.
Victor: Oh no. What’d he do?
Oh no, ¿qué hizo?
Walter: He had a father to son talk with me. No, it was more like the Pope talking to a parish priest.
Tuvo una charla conmigo como si fuéramos un padre y un hijo. No, fue más como el Papa hablando con un sacerdote de una parroquia.
ESCENA #5:
Nelson: Someday, you will sit in this chair Walter.
Un día, estarás sentado en esta silla, Walter.
Walter: He promised the parish priest the Vatican.
Le prometió al sacerdote de la parroquia el Vaticano.
Nelson: I’m only showing the concern your mother and father would show if they were alive.
Sólo muestro la preocupación que tu madre y padre mostrarían, si estuvieran vivos.
Walter: He slipped on my parents’ ghost like you would an overcoat.
Se puso el fantasma de mis padres como si fuera un abrigo.
Nelson: As your mistress, yes, but not marriage.
Como tu amante, sí, pero no matrimonio.
Walter: He moralized.
Moralizó.
Nelson: She would never be accepted by the right people.
Nunca habría sido aceptado por la gente correcta.
Walter: The fear of the unknown.
El miedo a lo desconocido.
Nelson: As the wife of a plumber, a garage mechanic, an elevator operator, fine.
Como la esposa de un plomero, un mecánico de garaje, un ascensorista, está bien.
Walter: A veiled threat to my future employment.
Una amenaza velada a mi futuro empleo.
Nelson: We wouldn’t want to lose you.
No querríamos perderte.
Walter: A direct threat.
Una amenaza directa.
Nelson: I’m not a bigot.
No soy intolerante.
Walter: He believed.
Creía.
Nelson: But I am a realist.
Pero soy realista.
Walter: From that day, I’ve never known the difference between those words.
A partir de ese día, nunca he conocido la diferencia entre esas palabras.
Nelson: I am your friend.
Soy tu amigo.
Walter: Insistió.
Nelson: There might be a child. The image we leave of ourselves on this earth after death. Think about that, Walter.
Puede que haya un niño. La imagen que dejamos de nosotros mismos en esta tierra después de la muerte. Piensa en eso Walter.
Walter: I said nothing.
No dije nada.
Nelson: You’re in love, but not for the last time. That’s what makes man superior. He can love, forget, and love again. Write to her. Tell her that getting married at the moment would not be practical. She’ll understand. They’re a very understanding people.
Estás enamorado, pero no por última vez. Eso es lo que hace al hombre superior. Puede amar, olvidarse, y amar otra vez. Escríbele. Dile que casarse ahora mismo no sería práctico. Entenderá. Es un pueblo muy comprensivo.
Walter: I wrote the letter. She never answered. After she died, Roger found all the letters I’d written.
Escribí la carta. Nunca me respondió. Después de que se murió, Roger encontró todas las cartas que había escrito.
ESCENA #6:
Roger: How could a dude write all these pretty words? Just dripping with honey. Man, they could make a nun pack a suitcase and blow the convent.
¿Cómo puede un wey escribir todas estas lindas palabras? Están goteando miel. Wey, pueden hacer que una monja haga una maleta y volar del convento.
Walter: I think you showed damn little respect for your mother by reading these letters.
Creo que mostraste maldito poco respeto leyendo estas cartas.
Roger: Not as little as you showed by writing them, dad.
No tan poco como mostraste tú escribiéndolas, papá.
Walter: And stop calling me “dad”! Who told you that we’re related?
¡Y deja de llamarme “papá”! ¿Quién te dijo que estamos relacionados?
Roger: Well after I found the letters, I asked Aunt Clara. You remember mom’s sister, Aunt Clara?
Después de que descubrí las cartas, le pregunté a la tía Clara. ¿Recuerdas a la hermana de mi mamá, tía Clara?
Walter: Yeah I remember Aunt Clara.
Sí, recuerdo a tía Clara.
Roger: Well, mom went to stay with Aunt Clara, when she got– that way, and you know Aunt Clara would never lie, not with her husband being a preacher, the highest–
Pues, mamá se fue para quedarse con tía Clara, cuando se puso– así (embarazada), y sabes que tía Clara nunca mentiría, no siendo su esposo un sacerdote, lo más–
Walter: Ok! Ok! I won’t argue the fact that you’re my son.
Okey, okey. No discutiré el hecho de que eres mi hijo.
Roger: You’re a good sport, dad.
Eres una buena persona, papá.
Walter: This is a moment that calls for total honesty.
Este es un momento que exige total honestidad.
Roger: Nothing but the truth.
Nada salvo/ excepto la verdad.
Walter: We both agree that this a delicate situation. I think we would both agree to keep this delicate news to ourselves.
Ambos estamos de acuerdo en que es una situación delicada. Creo que ambos estaríamos de acuerdo en guardarnos esta noticia delicada para nosotros.
Roger: Oh, you mean now we’ve found each other, we’re not going to tell anyone?
¿Oh, te refieres a que ahora que nos hemos encontrado, no vamos a decirle a nadie?
Walter: Who would we tell?
¿A quién se lo diríamos?
Roger: Well I guess first your wife.
Pues, supongo que primero a tu esposa.
ESCENA #7:
Walter: Stop following me.
Deja de seguirme.
Roger: Isn’t a son supposed to follow in his dad’s footsteps? Why are we walking by the ocean anyhow?
¿No se supone que un hijo sigue los pasos de su papá? ¿Por qué estamos andando/caminando/paseando por el océano de todos modos?
Walter: In case I decide to throw myself in.
En caso de que decida tirarme dentro.
Roger: Well, when do we go home and tell the family about me?
Pues, ¿cuándo vamos a casa y le contemos a la familia sobre mí?
Walter: Do you really expect to come and live with us?
¿En realidad esperas venir y vivir con nosotros?
Roger: Are you ashamed of me, dad?
¿Te avergüenzas de mí, papá?
Walter: And stop calling me dad!
¡Y deja de llamarme papá!
Roger: Well what am I supposed to call you?
Pues, ¿Cómo se supone que debo llamarte?
Walter: Well, I don’t know. Whitey, Honky, Mr. Charlie. Anything, but not dad. Not right now. It’s something I’m going to have to get used to. Slowly. If ever.
Pues, no sé. “Whitey,” “Honky,” “Señor Charlie,” cualquiera menos/ pero no papá. Ahora mismo no. Es algo a lo que tendré que acostumbrarme, lentamente, si es que pasa.
Roger: Good morning, Whitey! Hi there, Honky! No, that’s no way for a boy to talk to his father. It sounds disrespectful. And whatever else I may feel, I respect you. Mr. Charley. That has a certain dignity. It makes me still feel like your son, flesh of your flesh, blood of your blood.
¡Buenos días, Whitey! ¡Hola, Honky! No, así no es la manera para que un chico hable con su padre. Suena irrespetuoso. Sienta lo que sienta, te respeto. Mr. Charley. Eso tiene una cierta dignidad. Me hace sentir como tu hijo, carne de tu carne, sangre de tu sangre.
Walter: Mistake of my mistakes.
Error de mis errores.
Roger: Oh, you’ll feel different after you adopt me.
Oh, te sentirás diferente después de que me adoptes.
Walter: Adopt you?
¿Adoptarte?
Roger: Yeah, I’m 17. It’s time I became legal.
Sí, tengo 17 años. Es hora de que me haga legal.
Walter: No way, no how.
De ninguna manera.
Roger: I know I’m not everything you want in a son.
Sé que no soy todo lo que querrías en un hijo.
Walter: That’s a keen observation.
Es una buena observación (sarcasmo).
Roger: Hey, we’ll become buddies. We’ll go to games. We’ll go fishing and hiking. We’ll wrestle on the floor together. We’ll become pals. You can teach me how to build a model airplane. I’ll show you how to pick a lock. You take me to a Chamber of Commerce meeting. I take you to a Third World Liberation meeting.
Oye, nos haremos amigos. Iremos a los partidos. Iremos a pescar y de excursión. Lucharemos juntos en el piso. Nos haremos amigos. Me puedes enseñar cómo construir un aeromodelo. Te puedo enseñar cómo forzar una cerradura. Me llevas a una reunión de la cámara de comercio. Te llevo a una reunión del Movimiento del Tercer Mundo.
Walter: Why are you doing this to me, God?
¿Por qué me haces esto, Dios?
ESCENA #8:
Victor: There’s this boy who claims to be your son?
¿Hay un chico que dice ser tu hijo?
Walter: He is my son.
Sí es mi hijo.
Victor: I think a judge is better qualified to make that decision.
Creo que un juez está mejor calificado para tomar esa decisión.
Walter: I can’t deny it, not because he’s my son, but because Lorraine was his mother…. You know I loved her, but I really can’t remember what she looked like. We used to laugh a lot, but I can’t remember what about. There were so many moments. It was so long ago…. Oh God, to be young again with a lover that says yes!
No puedo negarlo, no porque sea mi hijo, sino porque Lorraine era su madre…. Sabes, la amaba, pero en realidad no puedo recordar cómo se veía. Nos reíamos mucho, pero no puedo recordar de que. Había tantos momentos. Fue hace tanto tiempo. !Ay dios mío, ser joven de nuevo con una amante que diga sí!
Victor: Well, unfortunately you’re in San Marino with a wife who says no. Now, you may not love Vivian, but a husband does owe his wife some loyalty.
Pues, desafortunadamente, estás en San Marino con una esposa que dice no. Ahora, quizá no amas a Vivian, pero un esposo sí debe a su esposa cierta lealtad.
Walter: Well, what does a father owe his son?
¿Pues, qué debe un padre a su hijo?
Victor: Oh you know what I mean. Vivian, my wife, all those women. They’re social animals whose jungle ends at the city limits. Now, you want to toss those tigers this kind of raw meat?
Oh, sabes a lo que me refiero. Vivian, mi esposa, todas esas mujeres. Son animales sociales cuyas jungla acaba en los límites de la ciudad. Ahora, ¿quieres echar a esos tigres este tipo de carne cruda?
Walter: That’s it. That’s the answer. They’re animals. Don’t appeal to their intellect. Appeal to their instinct.
Ya está. Esa es la respuesta. Son animales. No apeles a su intelecto. Apela a su instinto.
Victor: Their instinct is to kill.
Su instinto es matar.
Walter: Their basic instinct is to kill. What about their baser instincts? Envy, ego, false pride.
Ese es su instinto básico. ¿Y su instinto más básico? La envidia, el ego, el falso orgullo.
Victor: What are you talking about?
¿A qué te refieres?
Walter: Let Vivian adopt without ever knowing. Let it be her victory, not my defeat.
Deja que Vivian lo adopte sin saberlo nunca. Que sea su victoria, no mi derrota.
ESCENA #9:
Vivian: Take in a colored orphan for the summer?
¿Acoge a un huérfano de color por el verano?
Walter: It’s an experimental program to show underprivileged kids a better way of life.
Es un programa experimental para mostrar a los niños desfavorecidos un modo de vida mejor.
Vivian: But if they see a better way of life, they’re going to want it permanently. Oh, why give them false hope? It seems so cruel.
Pero si ven una forma de vida mejor, van a quererla permanentemente. Oh, ¿por qué darles falsas esperanzas? Parece tan cruel.
Walter: No more cruel than busing, and you accepted that.
No más cruel que los autobuses de escuela, y los aceptaste.
Vivian: Only because it didn’t affect Maryanne. Oh Walter, why us? Why must you get us involved in something like this?
Sólo porque no afectó a Maryanne. Oh Walter, ¿por qué nosotros? ¿Por qué deberías involucrarnos en algo así?
Walter: We owe it to them, Vivian.
Se lo debemos a ellos, Vivian.
Vivian: When will we stop owing? They already have welfare, low rent housing, special job programs, and four of their own television series. When will we stop owing and be even?
¿Cuándo dejaremos de deber? Ya tienen asistencia social, viviendas de alquiler bajo, programas especiales de empleo, y cuatro de sus propias series de televisión. ¿Cuándo dejaremos de deber y estar a mano?
Walter: Vivian, it’s just for the summer vacation. We’ll be the only family in San Marino to have one.
Vivían, es sólo por las vacaciones del verano. Seremos la única familia en San Marino que tenga uno.
Vivian: That’s what disturbs me.
Eso es lo que me molesta.
Walter: Disturbs you? Cynthia Robins will be so green with envy, she’ll probably go out and adopt one.
¿Te molesta? Cynthia Robins estará tan verde de envidia que probablemente se irá y adoptará uno.
Vivian: That’s true, isn’t it?
Es verdad, ¿no?
Walter: What about Gloria Pitcairn and Elizabeth Webner? You think they'll let you and Cynthia get a step ahead of them? Even if they all go adopt colored orphans for the summer, it won’t diminish the fact that you did it first.
¿Y Gloria Pitcairn y Elizabeth Webner? ¿Crees que dejaran que tú y Cynthia se les adelanten? Incluso si todos van a adoptar a huérfanos de color por el verano, no disminuirá el hecho de que tú lo hiciste primero.
Vivian: Like the heart transplant, no matter how many doctors do it afterward, it’s always Dr. Christian Barnard who will take the credit.
Como en el trasplante de corazón, no importa cuántos médicos lo hagan después, siempre será el doctor Christian Barnard quien se lleve el mérito.
Walter: You’ll be the Christian Barnard of compassion. You can even start an organization. Call it “Human Transplant” to take people with no hope and give them new life.
Serás la Christian Barnard de la compasión. Incluso puedes fundar una organización. Llámala “El Trasplante Humano” para tomar a la gente sin esperanza y darle una vida nueva.
Vivian: Human transplant
El trasplante humano
Walter: I’ll bring him over and you can see for yourself what a fine boy he is.
Lo traeré aquí y podrás comprobar por ti misma lo buen chico que es.
Vivian: He could sleep in your workshop in the garage until we decide, just in case it doesn’t work out.
Podría dormir en tu taller, en el garaje, hasta que decidamos, por si acaso no funciona.
Walter: Good idea, it’s easier to ask someone to leave your garage than it is your home.
Buena idea, es más fácil pedirle a alguien que salga de tu garaje que de tu casa.
ESCENA #10:
Roger: I just don’t dig it, Mr. Charlie. I mean, the way you’re getting me to be family - this whole adoption bit, me sleeping in the garage.
No me gusta, Sr. Charlie. O sea, la forma en la que estás haciéndome ser de la familia. Todo este asunto de la adopción, yo durmiendo en el garaje.
Walter: I told you it’s just temporary.
Te dije que sólo es temporal.
Roger: Well, it just don’t seem right, making them believe I’m an orphan.
Pues, no parece correcto, haciéndoles creer que soy un huérfano.
Walter: You are an orphan.
Sí eres un huérfano.
Roger: No I ain’t. I got a daddy. Don’t I, Mr. Charlie?
No soy. Tengo un papito. ¿Verdad, Sr. Charlie?
Walter: Get your feet off the seat. This is a Rolls Royce, not a bus.
Quita tus pies del asiento. Este es un Rolls Royce, no un autobús.
Roger: Hey will I get the Rolls when you die?
¿Puedo tener el Rolls cuando te mueras?
Walter: It belongs to the company. It will probably go to Maryanne.
Pertenece a la empresa. Probablemente irá a Maryanne.
Roger: Oh, you like Maryanne more than you like me.
Oh, te gusta Maryanne más que yo.
Walter: Far, far more, and I’m not very fond of her…. Will you stop playing with that telephone? ... Are you going to high school, Roger?
Mucho, mucho más, y no soy muy aficionado a ella…. ¿Puedes dejar de jugar con ese teléfono?.... ¿Estás yendo a la secundaria, Roger?
Roger: Uh uh.
Walter: When did you leave?
¿Cuándo te fuiste?
Roger: About a year ago.
Aproximadamente hace un año.
Walter: Have you ever thought about going back and graduating?
¿Has pensado alguna vez en volver y graduarte?
Roger: Don’t need to.
No lo necesito / No me hace falta.
Walter: You don’t need to, huh? How far are you going to get with an attitude like that?
¿No lo necesitas, eh? ¿Hasta dónde llegarás con una actitud así?
Roger: I’ll make out.
Me las arreglaré.
Walter: You’ll make out. You know where you’ll make out without a diploma? On the unemployment line. I mean, outside of waiting for me to die, you have no future…. Stop playing with the glove compartment!
Te las arreglarás. ¿Sabes dónde te las arreglarás sin un diploma? La fila del paro. O sea, a parte de esperar a que me muera, no tienes ningún futuro…. ¡Deja de jugar con la guantera!
Roger: You belong to a golf club, don’t you?
Perteneces a un club de golf, ¿verdad?
Walter: What about my golf club?
¿Qué hay de mi club de golf?
Roger: Well I can join it, can’t I?
Pues, puedo unirme a el, ¿no?
Walter: Only as a caddie.
Sólo como un caddie.
Roger: Oh, you mean they don’t have no black members?
Oh, te refieres a que no tienen ningún miembro de piel oscura.
Walter: None.
Ninguno.
Roger: It makes you proud, doesn’t it, Mr. Charlie?
Te hace sentir orgulloso, ¿verdad, Sr. Charlie?
Walter: What makes me proud?
¿Qué me enorgullece?
Roger: That the first black to join the club will be your son?
Que la primera persona con piel oscura que ingresa en el club será tu hijo.
ESCENA #11:
Roger: Do I have to wear these square clothes?
¿Tengo que llevar esta ropa cuadrada?
Walter: Yes, you have to wear them.
Sí, tienes que llevarla.
Roger: If the brothers ever saw me, they’ll think I sold out.
Si los hermanos me vieran así, pensarían que me vendí.
Walter: Relax, Roger. There are no brothers in San Marino.
Cálmate, Roger. No hay ningún hermano en San Marino.
ESCENA #12:
Roger: So this is going to be my new home? Alright!
¿Este será mi nuevo hogar? ¡Bien!
Walter: Just the garage…. I said “just the garage.”
Sólo el garaje…. Dije “sólo el garaje.”
ESCENA #13:
Vivian: So this is Roger. Mr. Whitney has told me so much about you. Welcome to our home, Roger.
Así que este es Roger. El Sr. Whitney me ha hablado mucho de ti. Bienvenido a nuestro hogar, Roger.
Roger: Thank you, mam. It’s an honor.
Gracias, señorita. Es un honor.
Vivian: My, what a fine looking boy. You were right, Walter. I was worried over nothing. You’re just in time for dinner. Walter, would you tell Maryanne that we’re expecting her. Roger, we’re having chicken for dinner.
Vaya, que chico más guapo. Tenías razón, Walter. Estaba preocupada por nada. Llegas justo a tiempo para cenar. Walter, podrías decirle a Maryanne que la esperamos. Roger,vamos a cenar pollo.
Roger: I just love chicken, mam.
Me encanta el pollo, señorita.
Vivian: I know you do. I had Bianca prepare especially for you. We want you to enjoy your stay with us, Roger.
Lo sé. Hice que Bianca lo preparara especialmente para ti. Queremos que disfrutes tu estancia con nosotros, Roger.
Roger: Thank you, mam.
Gracias, señorita.
Vivian: You don’t have to call me “mam,” just Mrs. Whitney.
No tienes que llamarme “señorita,” sólo Sra. Whitney.
Roger: Mrs. Whitney.
Sra. Whitney.
Vivian: Thank you.
Gracias.
ESCENA #14:
Vivian: It’s an exciting experiment. When Mr. Whitney first broached it, I’ll admit I was a little dubious, but then I realized that I’d be giving a boy a second chance in life, a chance to improve himself. And you will try to improve yourself, won’t you, Roger?
Es un experimento emocionante. Cuando el Sr. Whitney inicialmente lo abordó, confieso que tenía mis dudas, pero entonces me di cuenta de que le estaría dando a un chico una segunda oportunidad en su vida, una oportunidad para mejorarse. E intentarás mejorar, ¿verdad, Roger?
Roger: Yes, mam.
Sí, señorita.
Vivian: Mrs. Whitney. We want to be proud of you, Roger. We’ll see if we can get our church to accept you as a member. You’ll be a Presbyterian, Roger. Isn’t that nice?
Sra. Whitney. Queremos estar orgullosos de ti, Roger. Veremos si podemos hacer que nuestra iglesia te acepte como un miembro. Serás presbiteriano. ¿No es bonito?
Roger: Well, I was raised to be a Baptist, and–
Pues, me criaron como bautista, y–
Walter: You’ll be a Presbyterian.
Serás presbiteriano
Vivian: About your schooling, Roger, how far along are you in high school?
¿Qué hay de tu educación, Roger? ¿Cuánto llevas de secundaria?
Roger: I don’t go to high school.
No voy a la secundaria.
Walter: We’ll give him remedial schooling and then a job training program.
Le daremos clases de recuperación y luego un programa de entrenamiento laboral.
Vivian: Excellent, this is going to be an exciting summer, Roger. Well, what do you think, Maryanne? Shall we adopt Roger for the summer?
Excelente. Este será un verano emocionante, Roger. Bueno, ¿qué piensas Maryanne? ¿Deberíamos adoptar a Roger por el verano?
Marianne: Have you ever been arrested?
¿Te han arrestado alguna vez?
Walter: That’s an offensive question, Marryanne.
Es una pregunta ofensiva, Marryanne.
Roger: Yes, little sister, I’ve been busted by the pigs.
Sí, hermanita. He sido arrestado por los chanchos.
Vivian: Roger, in our community, the pigs are known as police officers.
Roger, en nuestra comunidad, a los chanchos se los conoce como los oficiales de policía.
Roger: Well, where I come from, they’re always known as–
Pues, de dónde vengo, siempre se los conoce como—
Walter: Police officers.
Oficiales de policía.
Roger: Police officers.
Oficiales de policía.
Vivian: Why were you arrested, Roger?
¿Por qué te arrestaron, Roger?
Roger: Well, I was walking along in a protest march against the Klan, singing the second verse of “We Shall Overcome.” 🎵🎵Black and white together, black and white together. Black and– 🎵
Bueno, estaba andando en una marcha de protesta contra el clan, mientras cantaba el segundo verso de “Venceremos.” 🎵🎵Negro y blanco juntos, negro y blanco juntos. Negro y– 🎵
Walter: We know the song, Roger.
Conocemos la canción, Roger.
Roger: When this man stepped off the sidewalk and hit me over the head with a lead pipe. Well, needless to say I fell down, and he started kicking me, and then the– police officers arrested me.
Cuando un hombre se bajó de la vereda y me golpeó la cabeza con una tubería de plomo. Pues, no hace falta decir que me caí, y comenzó a patearme, entonces los– oficiales de policía me arrestaron.
Vivian: Roger, you must promise to never go on one of those protest marches again, or sing that “Overcome” song again.
Roger, debes prometer que nunca volverás a participar en una de esas marchas de protesta, ni cantar esa canción de “Venceremos” de nuevo.
Roger: Never?
¿Nunca?
Vivian: Well, if you feel the urge, you may sing it in the privacy of your own room…. Well, Maryanne, do you approve of Roger?
¿Pues, si sientes el impulso,puedes cantarla en la privacidad de tu propia habitación? Bueno, Maryanne, ¿apruebas a Roger?
Marianne: I think we should ask Dennis.
Creo que deberíamos preguntarle a Dennis.
Vivian: Yes.
Sí.
Walter: Who’s Dennis?
¿Quién es Dennis?
Marianne: Dennis Irkle, he’s captain of the lacrosse team.
Dennis Irkle, es el capitán del equipo de lacrosse.
Walter: Why do we need Dennis Irkle’s approval?
¿Por qué nos hace falta la opinión de Dennis Irkle?
Vivian: His father is Judge Irkle. He’s going to run for Superior Court.
Su padre es el Juez Irkle. Va a presentarse para el tribunal superior.
Marianne: And his chances might be jeopardized if his son’s fiancee has him living in the house.
Y sus probabilidades podrían peligrar si la prometida de su hijo lo tiene viviendo en la casa.
Walter: Fiancee?
¿Prometida?
Vivian: Maryanne and Dennis are going together, sort of, unofficially engaged.
Maryanne y Dennis están saliendo juntos, o sea, están comprometidos extraoficialmente.
Walter: Maryanne, don’t you think you should inform your father about something as important as an engagement?
Maryanne, ¿no piensas que deberías informar a tu padre sobre algo tan importante como un compromiso?
Marianne: I did. I called daddy in Westport and he gave me his blessing.
Sí, lo hice. Llamé a papito en Westport y me dio su bendición.
Walter: Not that father, me, your legal father, Walter Whitney, who’s clothed, fed, and housed you, while that drunk in Westport hasn’t even bothered to visit you in two years.
No ese padre, yo, tu padre legal, Walter Whitney, que te ha vestido, alimentado, y alojado, cuando ese borracho en Westport ni siquiera se ha molestado en visitarte en dos años.
Marianne: Mother, I will not sit here and have Walter slander my father… I just knew he’d cause trouble.
Mamá, no me sentaré aquí y dejaré que Walter calumnie a mi padre… Sabía que él causaría problemas.
Vivian: We’re all a bit upset. I think perhaps it’s best we wait until morning before taking a vote.
Estamos todos un poco disgustados. Creo que quizá sea mejor esperar hasta mañana antes de hacer una votación.
Walter: Vote? What vote?
¿Votación? ¿Qué votación?
Vivian: On whether to take Roger into our home, we discussed all that, Walter.
Sobre si acoger/albergar a Roger en nuestra casa, discutimos todo eso, Walter.
Walter: I never agreed to a vote. It’s our decision, just yours and mine.
Nunca estuve de acuerdo con una votación. Es nuestra decisión, sólo tuya y mía.
Vivian: Please, Walter. I don’t want to argue the point.
Por favor, Walter. No quiero discutir el punto.
Walter: I didn’t take a vote when I adopted Maryanne
No tuve una votación cuando adopté a Maryanne.
Vivian: She is my natural child. It was the only decent thing to do.
Es mi hija natural. Era lo único decente que se podía hacer.
Walter: By that logic, if he were my natural son, I’d have every right to expect you, my wife, to accept him.
Por esa lógica, si él fuera mi hijo natural, yo tendría todo el derecho a esperar que tú, mi esposa, lo aceptaras.
Vivian: Don’t make ludicrous parallels, Walter.
No hagas paralelismos ridículos, Walter.
Walter: No, I mean it, Vivian. If Roger were my son, you’d accept him?
No, sinceramente, Vivian. ¿Si Roger fuera mi hijo, lo aceptarías?
Vivian: Yes, Walter. If he were your son, of course.
Sí, Walter. Si fuera tu hijo, claro.
Walter: Alright, Vivian. I will let you be as good as your word. Roger is my son.
Está bien, Vivian. Dejaré que seas tan buena como tu palabra. Roger es mi hijo.
Vivian: I don’t find that very amusing, Walter.
No lo encuentro muy gracioso, Walter.
Walter: Neither do I, but it happens to be a fact.
Tampoco yo, pero resulta que es un hecho.
Vivian: That can’t be. He’s bl–
No puede ser. Es neg–
Walter: And so was his mother.
Y también lo era su madre.
Vivian: This is really your son?
¿Él es en realidad tu hijo?
Walter: Yes.
Sí.
Vivian: Your natural son?
¿Tu hijo natural?
Walter: Yes.
Sí.
Vivian: Oh my God! And to think I was going to let him live here.
¡Ay Dios mío! Y pensar que iba a dejarlo vivir aquí.
ESCENA #15:
Walter: You promised to accept him just as I accepted your child.
Prometiste aceptarlo igual que yo acepté a tu hija.
Vivian: You tricked me…. Don’t touch me, Walter. Don’t ever touch me again.
Me engañaste…. No me toques, Walter. Nunca vuelvas a tocarme.
Walter: You’re getting hysterical.
Te estás poniendo histérica.
Vivian: God will never forgive you for having a black child.
Dios nunca te perdonará por tener un hijo negro.
Walter: How do you know, Vivian? Maybe he’ll be pleased. Maybe God is black.
¿Cómo sabes, Vivian? Quizá se alegrará. Quizá Dios sea negro.
Vivian: You will burn in hell for saying that, Walter.
Te quemarás en el infierno por decir eso, Walter.
Roger: 🎵🎵Deep in my heart, I do believe– 🎵
🎵🎵En lo profundo de mi corazón, sí creo.🎵
Walter: Will you stop singing that song?
¿Dejarás de cantar esa canción?
Roger: 🎵🎵We shall overcome, someday🎵… Mr. Charlie, I got a feeling you better start learning the words.
🎵🎵Venceremos un día 🎵… Sr. Charlie, tengo la sensación de que será mejor que empieces a aprender la letra.
ESCENA #16:
Nelson: Where’s the boy?
¿Dónde está el chico?
Walter: In the garage.
En el garaje.
Nelson: Vivian?
Walter: Upstairs with Dr. Bristol and Reverend Hayworth.
Está arriba con el doctor Bristol y el reverendo Hayworth.
Nelson: How is she?
¿Cómo está ella?
El doctor: She’s under sedation. Reverend Hayworth is praying with her.
Está sedada. El reverendo Hayworth está rezando con ella.
ESCENA #17:
El doctor: I even had to give Maryanne tranquilizers. I’ve been the Longhurst family doctor for 40 years. I delivered Vivian, and to see her in this state of shock is th th th.
Incluso tuve que darle tranquilizantes a Maryanne. He sido el doctor de la familia Longhurst por 40 años. Traje al mundo a Vivian, y verla en este estado de shock es… th th th.
Walter: Th th th.
El doctor: You must be a sadist to flaunt a black son in front of her.
Debes ser un sádico para hacer alarde de un hijo negro en frente de ella.
Walter: I didn’t flaunt him, and he’s not black. He’s what interior decorators call “hickory bronze.” Same color as your new car.
No lo hice alarde, y no es negro. Es lo que los decoradores de interiores llaman “nogal bronce,” el mismo color de su carro nuevo.
El doctor: I would just assume you did not compare that boy to my new car…. I no longer consider myself your personal physician, and I would advise you not to get sick in San Marino, Mr. Whitney.
Sólo asumiré que no comparaste a ese chico con mi carro nuevo…. Ya no me considero tu médico personal, y te aconsejo que no te pongas enfermo en San Marino, Sr. Whitney.
ESCENA #18:
Reverendo: Your father in law wants the family to spend the night at his house. I don’t see God’s book around, Walter.
Tu suegro quiere que la familia pase la noche en su casa. No veo el libro de Dios aquí, Walter.
Walter: I’m sorry.
Perdón.
Reverendo: Sorry is for those seeking forgiveness. Are you seeking forgiveness, Walter?
Perdón es para los que están pidiendo disculpas. ¿Pides disculpas, Walter?
Walter: Forgiveness for what, Reverend?
¿Disculpas por qué, reverendo?
Reverendo: Vivian said you told her that God is black.
Vivian dijo que le dijiste que Dios es negro.
Walter: I simply posed it as a possibility.
Simplemente lo planteé como una posibilidad.
Reverendo: We don’t speculate on God’s color, Walter. If you ever want Vivian to speak to you again, go upstairs and tell her that God is white.
No especulamos sobre el color de Dios, Walter. Si alguna vez quieres que Vivian te vuelva a hablar, ve arriba y dile que Dios es blanco.
Walter: But we’re really not sure. I mean, the Hindus don’t believe it, the Moslems, the Buddhists.
Pero en realidad no estamos seguros. O sea, los hindúes no lo creen, los musulmanes, los budistas.
Reverendo: God is white. It’s simple logic. His son is white.
Dios es blanco. Es simple lógica. Su hijo es blanco.
Walter: That’s not proof. I’m white. My son is black.
Eso no es una prueba. Soy blanco. Mi hijo es negro.
Reverendo: I’ll pray for you, Walter.
Oraré por ti, Walter.
ESCENA #19:
Nelson: Acompaña a la Sr. Whitney a mi carro.
Nelson: Walter, this is the most critical night of your life.
Walter, esta es la noche más crítica de tu vida.
Walter: I was beginning to get that feeling.
Comenzaba a tener esa sensación.
Nelson: But one which you can easily survive, provided we proceed with delicacy and good taste.
Pero una a la que fácilmente puedes sobrevivir, siempre que procedamos con delicadeza y buen gusto.
Walter: And Roger is not good taste?
Y Roger no es de buen gusto.
Nelson: Some day perhaps, but not at the moment.
Un día, tal vez, pero ahora mismo no.
Walter: When does Roger become fashionable? Who makes those decisions?
¿Cuándo se hará Roger de moda? ¿Quién toma estas decisiones?
Nelson: People, me, you.
La gente, yo, tú.
Walter: Me?
Yo?
Nelson: Have I been wrong all these years in interpreting your silence as approval? … It’s human. People lean any way the wind blows. The wind blows white, not black. It blows Whitney, not Wiesenthal. You must not legally recognize the boy. As long as he is considered illegitimate, society is not threatened. Someday, the torch of leadership, of power, will be passed to you. We must feel confident that when your turn comes to pass on the torch, you won’t put it in the hands of someone who would burn down the country with it.
¿Me he equivocado todos estos años al interpretar tu silencio como aprobación? … Es humano. La gente se inclina hacia dondequiera que sopla el viento. Sopla el viento blanco, no negro. Sopla Whitney, no Wiesenthal. No debes reconocer legalmente al chico. Siempre y cuando se le considere ilegítimo, la sociedad no está amenazada. Un día, la antorcha del liderazgo, del poder, pasará a ti. Debemos sentirnos confiados que cuando te toque pasar la antorcha, no la pondrás en las manos de alguien que incendiaría el país con ella.
Walter: Pass on the torch to him? I don’t think of Roger as my future. I even resent his being here, but I have a serious problem, Nelson. A flaw in my character. I don’t have the sense of commitment or strength or courage to look at him and say: “hey, go away. You never happened.”
¿Pasar la antorcha a él? No pienso en Roger como mi futuro. Incluso me molesta que esté aquí. Pero tengo un problema serio, Nelson. Un defecto en mi carácter. No tengo el sentido de compromiso ni fortaleza ni coraje para mirarlo y decirle: “oye, vete, nunca pasaste.”
Nelson: Walter, you are like a son to me, but as you well know, having a son can turn out to be a bitter disappointment.
Walter, eres como un hijo para mí, pero como bien sabes, tener un hijo puede resultar una amarga decepción.
ESCENA #20:
Roger: Mr. Charlie, hey. Where are you going?
Sr. Charlie, oye. ¿Adónde vas?
Walter: To work.… If you’re hungry, there’s food in the kitchen. Otherwise, stay in your room.
Al trabajo…. Si tienes hambre, hay comida en la cocina. De lo contrario, quédate en tu habitación.
Roger: Can I go swimming in the pool?
¿Puedo nadar en la piscina?
Walter: Maybe tomorrow, just stay in your room and read. And if you can’t read, just sit and draw pictures.
Quizá mañana, sólo quédate en tu habitación y lee. Y si no puedes leer, sólo siéntate y haz dibujos.
Roger: Mr. Charlie, I want you to know that no matter what happens, I’m behind you, 100%. You can even rub my head for good luck.
Sr. Charlie, quiero que sepas que pase lo que pase, estoy detrás de ti, cien por ciento. Incluso puedes frotarme la cabeza para buena suerte.
Walter: I don’t believe in superstitious myths.
No creo en mitos supersticiosos.
Roger: Oh there’s no myth about black people changing your luck. You only met me yesterday, and already your luck has changed. Hasn’t it?
Oh no hay mito de la gente con piel oscura cambiando tu suerte. Sólo me conociste ayer, y ya ha cambiado tu suerte. ¿Verdad?
Walter: I never thought of it like that. Get your hand off the car.
Nunca lo pensé así. Quita tu mano del carro.
ESCENA #21:
Guardia de seguridad #1: Sorry, Mr. Whitney, we can’t let you in.
Perdón, Sr. Whitney, no podemos dejarlo entrar.
Walter: Can’t let me in?
¿No pueden dejarme entrar?
Guardia de seguridad #1: Orders from the man upstairs.
Las órdenes del señor de arriba.
Walter: I’m the man upstairs…. Mr. Longhurst gave the order.
Yo soy el señor de arriba…. El Señor Longhurst dio la orden.
Guardia de seguridad #1: Yes sir. We also got orders to confiscate your car.
Sí, señor. También, conseguimos órdenes para confiscar su carro.
Walter: My car?
¿Mi carro?
Guardia de seguridad #1: Yes sir, it’s company property.
Sí señor, es propiedad de la compañía.
Walter: This is outrageous.
Esto es indignante.
ESCENA #22:
Walter: Hello…. I’d like to call my secretary.
Hola, me gustaría llamar a mi secretaria.
Guardia de seguridad #2: You don’t have a secretary anymore, sir.
Ya no tiene una secretaria, señor.
ESCENA #23:
Wardlow: Wardlow, executive security. May I have your credit cards?
Wardlow, seguridad ejecutiva. ¿Puedo tener sus tarjetas de crédito?
Walter: My credit cards?
¿Mis tarjetas de crédito?
Wardlow: Article 7 of your company contract. Unilectron shall reserve the right to revoke all issued credit cards at any time. May I have your credit cards please? … Thank you sir. Have a nice day.
Artículo 7 de su contrato de empresa. Unilectron se reserva el derecho de revocar todas las tarjetas de crédito emitidas en cualquier hora. ¿Me da sus tarjetas de crédito, por favor? … Gracias, señor. Que tenga un buen día.
ESCENA #24:
Walter: And then he took out these scissors and cut me in half. You don’t know what it’s like to see yourself lying there on the ground— Roger, Mr. Charlie, has anyone been around this morning?
Y después, sacó estas tijeras y me cortó por la mitad. No sabes lo que es verte ahí echado en el suelo— Roger, Sr. Charlie, ¿ha estado alguien por aquí esta mañana?
Roger: Man, have I been trying to reach you. Well, I called your office and they said you didn’t even work there anymore. As soon as you left, the whole family came back, cops, moving man, and everything. It’s a wild scene, Mr. Charlie. All your suitcases are on the lawn.
Wey, he estado intentando localizarte. Bueno, llamé a tu oficina y me dijeron que ya ni siquiera trabajas allá. Tan pronto como te fuiste, toda la familia volvió, policías, hombre de la mudanza, y todos. Es una escena salvaje, Sr. Charlie. Todas tus maletas están en el césped.
Walter: They’re putting my suitcases on the lawn?
¿Están poniendo mis maletas en el césped?
Roger: Not putting them, throwing them.
No las están poniendo, las están tirando.
Walter: What about my golf clubs? My fishing gear? My dobro?
¿Y mis palos de golf? ¿Mis equipo de pesca? ¿Mi dobro?
Roger: What’s a dobro?
¿Qué es un dobro?
Walter: It’s like a guitar.
Es como una guitarra.
Roger: Yeah, well, they just threw that on the lawn too. I got a feeling you ain’t welcome around here anymore, Mr. Charlie.
Sí, bueno, recién lo tiraron / acaban de tirar eso en el césped también. Tengo la sensación de que ya no eres bienvenido aquí, Sr. Charlie.
Walter: Alright, now listen. Call a cab, put everything in it, and come down here to my lawyer. 242 Comstock. Got that? 242 Comstock.
Está bien, ahora escucha. Llama a un taxi, pon todo en el, y ven aquí a mi abogado. 242 Comstock. ¿Entiendes? 242 Comstock.
ESCENA #25:
Walter: She’s throwing my things out of the house.
Ella tira mis cosas afuera de la casa.
Victor: Yes, I know. I advised her to do so. Your dossier, Walter. Tax returns, bank statements, investments, insurance. Everything.
Sí, Lo sé. Le aconsejé que lo hiciera…. Tu expediente, Walter. Declaraciones de impuestos, extractos bancarios, inversiones, seguros. Todo.
Walter: You advised her? You? My dearest friend? My lawyer?
¿La aconsejaste? ¿Tú? ¿Mi amigo más querido? ¿Mi abogado?
Victor: I’m still your dearest friend, but no longer your lawyer. I agreed to represent Vivian in the divorce.
Aún soy tu amigo más querido, pero ya no tu abogado. Accedí a representar a Vivian en el divorcio.
Walter: You agreed to represent Vivian?
¿Accediste a representar a Vivian?
Victor: Dammit, Walter. Do you think I like doing this?
Maldición, Walter. ¿Crees que me gusta hacer esto?
Walter: You sold out.
Te vendiste.
Victor: I’m recommending an attorney, Bob Garvey. Because of the uniqueness of the case, I think he’s eminently qualified to represent you.
Te recomiendo un abogado, Bob Garvey. Por la singularidad del caso, creo que está eminentemente calificado para representarte.
ESCENA #26:
Walter: I don’t object to him recommending you, Mr. Garvey. I object to the reason why he recommended you…. They’re not going to get away with this. I’m going to fight.
No me opongo a que usted lo recomiende, Sr. Garvey. Me opongo a la razón por qué lo recomendó…. No se van a salir con la suya. Voy a luchar.
Garvey: Fight, Mr. Whitney? Fight with what?
¿Luchar, Sr. Whitney? ¿Luchar con qué?
Walter: Money, I’ve got money.
Dinero, tengo dinero.
Garvey: Oh you mean you have other funds that aren’t listed here?
Oh, ¿se refiere a que tiene otros fondos que no están enumerados aquí?
Walter: Of course not. Everything I have is in there.
Claro que no. Todo lo que tengo está allá.
Garvey: Where is the boy now?
¿Dónde está el chico ahorita?
Walter: Downstairs, waiting in the cab.
Abajo, esperando en el taxi.
Garvey: Is the meter running? … I mean with a financial statement like this, I’d watch every nickel.
¿Está en marcha el contador? … Quiero decir, con un estado financiero así, yo vigilaría cada níquel.
Walter: Well, there must be some mistake, some misprint.
Bueno, debe haber algún error, algún error de imprenta.
Garvey: Your salary has gone into a stock option plan, which is in Vivian’s name. There’s a trust fund, which is in Maryanne’s name. Your bank account is in Vivian’s name. Man, you don’t even have a checking account.
Su sueldo ha ido a parar a un plan de opciones de acciones, que está a nombre de Vivian. Hay un fondo fiduciario, que está a nombre de Maryanne. Su cuenta bancaria está a nombre de Vivian. Wey, ni siquiera tienes una cuenta corriente.
Walter: But I didn’t need checks. I had credit cards…. Alright, cutting through all the talk, Mr. Garvey, what am I worth?
Pero no me hacían falta los cheques. Tenía tarjetas de crédito…. Está bien, cortando toda la palabrería, Sr. Garvey, ¿cuánto valgo?
Garvey: How much have you got in your wallet?
¿Cuánto tiene en su cartera?
Walter: $68. You mean that’s it?
Sesenta y ocho dólares. ¿Se refiere a que eso es todo?
Garvey: That’s it, baby.
Eso es todo, bebé.
Walter: I’m worth $68.
Valgo 68 dólares.
Garvey: I know it’s a very old cliche, Mr. Whitney, but you still got your health.
Sé que es un cliché muy antiguo, Sr. Whitney, pero aún tiene su salud.
Walter: $68—
Garvey: Well, until we get them into court, you can always collect unemployment.
Bueno, hasta que los llevemos a la corte, siempre puedes cobrar el paro.
Walter: I can’t, not unemployment. That’s what they want to do, break me. Well I’m not going to give them the satisfaction. They’re never going to make me crawl, never…. And stop smiling. Even you’re beginning to irritate me. I’m sorry, I didn’t mean that.
No puedo, no paro. Eso es lo que intentan hacer, romperme. Bueno, no les voy a dar la satisfacción. Nunca me harán arrastrarme, nunca. Y deja de sonreír. Incluso tú comienzas a molestarme. Lo siento, no quise decir eso.
Garvey: You don’t have to apologize. Social menopause is a very difficult time for a man.
No tiene que disculparse. La menopausia social es un tiempo muy difícil para un hombre.
Walter: Social menopause?
¿La menopausia social?
Garvey: Yes, you’re going through a change of color, Mr. Whitney. You don’t want to play the game as a white man, so they’re going to let you watch it as a black man.
Sí, estás pasando por un cambio de color, Sr. Whitney. No quieres jugar el juego como un hombre blanco, así que van a dejarte verlo como un hombre con piel oscura.
ESCENA #27:
Roger: This is it? It’s got no swimming pool.
¿Esto es? No tiene piscina.
Walter: Maybe they got a tennis court in the back. Stop complaining. They got TV and free ice.
Quizá tenga una pista de tenis atrás. Deja de quejarte. Tiene tele y hielo gratuito.
ESCENA #28:
Empleada del motel: That’ll be $22, and checkout time’s noon. There’ll be no dope, no parties, no fighting. Only people allowed in the room is them that paid for it.
Son veintidós dólares, y la hora de salida es al mediodía. No habrá drogas, ni fiestas, ni peleas. Las únicas personas permitidas en la habitación son las que pagaron por ella.
Walter: Sounds fair enough, here you are.
Suena justo, aquí está.
Empleada del motel: Ok, room 13…. And if I give three short rings on the telephone, that means the vice squad is here.
Okey, habitación número 13…. Y si doy tres toques cortos al teléfono, significa que la brigada antivicio está aquí.
Walter: The vice squad? … He happens to be my son.
¿La brigada antivicio? Da la casualidad de que es mi hijo.
Empleada del motel: I’ve heard them all, mister, but that’s cute…. Hey Daisy, fella out here says— wait till I tell you.
Las he oído a todas/ he oído de todo, señor, pero esa es linda…. Oye Daisy, este hombre aquí dice— espera a que te lo cuente.
ESCENA #29:
Roger: Hey you have to put a quarter in to make it work.
Oye, tienes que poner una moneda para que funcione.
Walter: They only promised free ice cubes.
Sólo nos prometieron cubitos de hielo gratuitos.
Roger: I don’t like ice cubes.
No me gustan los cubitos de hielo.
Walter: Stop whining and eat them…. Will you stop banging that set?
Deja de lloriquear y cómetelos…. ¿Vas a dejar de golpear ese set?
Roger: I gotta watch Starsky and Hutch.
Tengo que ver Starsky y Hutch.
Walter: We can’t afford them.
No podemos permitírnoslo.
Roger: Maybe some quarters will come out.
Tal vez algunas monedas saldrán.
Walter: Roger, we do not steal.
Roger, no robamos.
Roger: I ain’t stealing, I’ll put the quarters right back in.
No estoy robando. Volveré a poner las monedas.
Walter: We do not steal, Roger.
No robamos, Roger.
Roger: Sorry, Mr. Charlie, it just seemed like a natural thing to do.
Perdón Sr. Charlie, sólo pareció algo natural.
Walter: Then we will have to control our natural instincts. Who told you to take that bed?
Entonces tendremos que controlar nuestros instintos naturales. ¿Quién te dijo que tomes esa cama?
Roger: Well, I can’t sleep on a narrow bed.
Bueno, no puedo dormir en una cama estrecha.
Walter: Neither can I.
Yo tampoco.
Roger: Well if I don’t get enough sleep, I wake up with a headache.
Bueno, si no duermo lo suficiente, me despierto con un dolor de cabeza.
Walter: Your health is expendable. I’m the one that we gotta keep alive. That bed is mine.
Tu salud es prescindible. Yo soy al que tenemos que mantener vivo. Esa cama es mía.
Roger: I got it first.
La tomé primero.
Walter: Alright, we’ll let reason prevail. We’ll split the room in half. The space between the bed should be the dividing line. Each man’s half shall be his, where he can do as he pleases and into which the other cannot cross without permission. Call it.
Está bien. Dejaremos que prevalezca la razón. Dividiremos la habitación por la mitad. El espacio intermedio es la línea divisoria. La mitad de cada uno será suya, donde podrá hacer lo que le plazca y en la que el otro no podrá cruzar sin permiso. Elige
Roger: Heads.
Cara.
Walter: Tails. Take that bed and I’ll take this.
Cruz. Toma esa cama y tomaré esta.
Roger: I sure hope you get a good job so we can find a decent place to live.
Espero que consigas un buen trabajo para que podamos encontrar un lugar decente para vivir.
Walter: Don’t worry about me. I’ll get a job. I’ve got friends.
No te preocupes por mí. Conseguiré un trabajo. Tengo amigos.
ESCENA #30:
Freddy: Hey Walter, come in. Come in. Sit down. Sit down…. Where is he?
Hola Walter, entra, entra. Siéntate. Siéntate…. ¿Dónde está?
Walter: Where’s who, Freddy?
¿Dónde está quién, Freddy?
Freddy: Your son.
Tu hijo.
Walter: Who told you?
¿Quién te lo dijo?
Freddy: Vivian called Helen this morning…. Is he really as black as she says? How does it feel, Walter?
Vivian llamó a Helen esta mañana. ¿Realmente es tan negro como ella dice? ¿Cómo se siente, Walter?
Walter: Uncomfortable. Freddy, I gotta talk to you.
Incómodo. Freddy, tengo que hablarte.
Freddy: Vivan told Helen she threw you out of the house.
Vivian le dijo a Helen que te echó de la casa.
Walter: Yeah. Look, I’ve got a favor to ask you.
Sí. Mira, tengo un favor que pedirte.
Freddy: Where are you and your son staying?
¿Dónde se están alojando/quedando tú y tu hijo?
Walter: Freddy, I’m not with Unilectron anymore.
Freddy, ya no estoy con Unilectron.
Freddy: Vivan told Helen they took your Rolls Royce away.
Vivian le dijo a Helen que te quitaron tu Rolls Royce.
Walter: Freddy, I need a job.
Freddy, necesito un trabajo.
Freddy: Nelson called the old man this morning, Walter.
Nelson llamó a mi papá/ viejo esta mañana, Walter.
Walter: No chance, huh?
Ninguna posibilidad, ¿verdad?
Freddy: Your name is shit around here.
Tu nombre es mierda por aquí.
Walter: I appreciate that, Freddy. I mean it. There’s nothing worse than being left up in the air.
Lo agradezco, Freddy. De verdad. No hay nada peor que quedarse en el aire.
Freddy: I can loan you some money. Vivian told Helen they took everything you had.
Puedo prestarte algo de dinero. Vivian le dijo a Helen que te quitaron todo lo que tenías.
Walter: Oh, thanks buddy, but I’m fine. Just fine…. Well, see you around.
Oh, gracias amigo, pero estoy bien. Bien…. Bueno, te veo por ahí.
Freddy: See me around, where, Walter?
¿Me ves por ahí, dónde, Walter?
Walter: That’s true. Where?
Es verdad, ¿dónde?
ESCENA #31:
Tubby: You want me to ok a loan without collateral?
¿Quieres que apruebe un préstamo sin aval?
Walter: I’ll pay it back, Tubby, as soon as I get a job.
Te lo devolveré, Tubby, tan pronto como consiga un trabajo.
Tubby: $2,000, that’s a lot of money.
Dos mil dólares, es mucho dinero.
Walter: I said, I’d pay it back.
Te dije que te lo devolveré.
Tubby: No house, no car, no jewelry, no stocks. You must have something you can put up for security.
No hay casa, ni carro, ni joyas, ni acciones. Debes tener algo que puedas poner por seguridad.
Walter: I’m putting up our friendship, Tubby. Fifteen years of friendship guarantees I’ll pay you back. I’m giving you the ultimate collateral - Walter Whitney’s word.
Pongo nuestra amistad, Tubby. Quince años de amistad garantizan que te lo devolveré. Te estoy dando el último aval - la palabra de Walter Whitney.
Tubby: But your name isn’t Walter Whitney.
Pero tu nombre no es Walter Whitney.
ESCENA #32:
Walter: $7.65 for food, 25 cents for the paper, bus fares, phone calls, lunch, $22 for the room. We’re down to 30 bucks…. $22 again for the room tomorrow, phone calls, buses, and it’s kaput. Eat. Enjoy. This may become known as the second last supper.
$7.65 por comida, 25 céntimos para el periódico, billetes del autobús, almuerzo, 22 dólares por la habitación. Hemos bajado a 30 pavos, 22 dólares de nuevo por la habitación mañana, llamadas, autobuses, y es kaput. Come. Disfruta. Puede que sea conocido como la segunda última cena.
Roger: What’s this?
¿Qué es esto?
Walter: Cream cheese, bagel, and lox.
Queso crema, bagel, y lox.
Roger: What’s lox?
¿Qué es lox?
Walter: Smoked fish.
Pescado ahumado.
Roger: I don’t dig smoked fish.
No me gusta el pescado ahumado.
Walter: Shut up and eat it. It’s soul food.
Cállate y cómelo. Es comida del alma.
Roger: This is soul food?
¿Esto es comida del alma?
Walter: To my group, yes. You know, you’re not the only people who have soul. That sandwich is the result of 6,000 years of suffering.
Para mi grupo, sí. Sabes, ustedes no son los únicos que tienen alma. Ese sandwich es el resultado de 6,000 años sufriendo.
Roger: I don’t understand.
No entiendo.
Walter: Don’t understand what?
¿Qué no entiendes?
Roger: Well, if you’re that loyal to a sandwich, how can you change your last name?
Bueno, si eres tan fiel a un sándwich, ¿cómo cambiaste tu apellido?
Walter: None of your business, Roger.
No es asunto tuyo, Roger.
Roger: Being that your name is my name too, I just want to know what I should call myself. I mean after you make me legal, will I still be Roger Porter?
Siendo/ Dado que tu nombre es mi nombre también, sólo quiero saber como debería llamarme. Me refiero a que después de que me hagas legal, aún seré Roger Porter?
Walter: Whatever makes you happy.
Lo que te haga feliz.
Roger: Roger Whitney. Yeah, that has style. It sounds like I belong. Roger Wiesenthal. Nah, it don’t feel right. I could just see everybody saying you don’t look like no Wiesenthal…. Hey where are you going?
Roger Whitney. Sí, tiene estilo. Suena como que pertenezco. Roger Wiesenthal. No, no se siente bien. Puedo ver a todos diciendo “no te ves como un Wiesenthal.” Oye, ¿a dónde vas?
Walter: Out.
Afuera.
Roger: You coming back?
¿Volverás?
Walter: Unless I get hit by a car or struck by lightning, but knowing my luck, I’ll be back.
A menos que me atropelle un carro o me parta un rayo, pero conociendo mi suerte, volveré.
ESCENA #33:
Walter: Is that your boy?
¿Ese es tu hijo?
Otro señor: Yeah
Sí
Walter: What is he? He’s about 17 right?
¿Qué es? Tiene unos 17 años, ¿verdad?
Otro señor: Uh huh
Walter: He’s a pretty good ball player.
Es un buen jugador de básquetbol.
Otro señor: Not bad.
No está mal.
Walter: I got a son about that age too. You want to play a game? You and your son against me and my son. Three baskets win. We’ll play for $5.
Tengo un hijo de esa edad también. ¿Quieres jugar un partido? Tú y tu hijo contra mi hijo y yo.
Otro señor: Ok, you’re on.
Vale, ya está.
Walter: I’ll be back in five minutes.
Volveré en cinco minutos.
Otro señor: Ok.
ESCENA #34:
Roger: Hey, where are we going?
Oye, ¿a dónde vamos?
Walter: To pick up an easy $5. I just hope those two turkeys haven’t left yet.
A recoger un fáciles cinco dólares. Ojalá que esos dos pavos aún no se hayan ido.
ESCENA #35:
Walter: Ok! First team that scores three baskets wins $5!
Vale, el primer equipo que meta tres goles gana cinco dólares.
Otro señor: Hey wait a minute, wait a minute, wait a minute. It’s supposed to be my son against your son.
Oye, espera un minuto, espera un minuto, espera un minuto. Se supone que es mi hijo contra tu hijo.
Walter: He is my son. Come on, let’s play. You take it out first.
Sí, es mi hijo. Dale, jugamos. Toma la pelota primero.
Roger: You didn’t tell me we were going to play basketball.
No me dijiste que íbamos a jugar basquetbol.
Walter: Don’t slam dunk it right away; it’ll scare them.
No hagas una clavada de golpe. Les dará miedo.
Roger: Listen, Mr. Charlie–
Escucha, Sr. Charlie.
Walter: Roger, just do what comes naturally…. Come on, let’s play…. Come on, Roger, stop kidding around.
Roger, haz lo que te salga natural… Dale, juguemos. Dale Roger, deja de bromear.
Otro señor: Shoot… That’s one!
Lanza… ¡Es uno!
Walter: Will you stop clowning around?
¿Dejarás de hacer payasadas?
Roger: What? I didn’t even get a chance to–
¿Qué? Ni siquiera tuve la oportunidad de–
Walter: Come on, come on! … Shoot, shoot! …. What the hell kind of shot was that?
Dale, ¡dale! … Lanza, ¡lanza! … ¿Qué diablos de tiro fue eso?
Roger: It’s the best I could do, Mr. Charlie.
Es lo mejor que pude hacer, Sr. Charlie.
Walter: That’s the best you could do?
¿Es lo mejor que pudiste hacer?
ESCENA #36:
Walter: Five bucks. We blew five big ones. I have to be the father of the only black kid who can’t play basketball.
Cinco dólares. Nos gastamos cinco grandes. Tengo que ser el padre del único niño negro que no puede jugar basquetbol.
Roger: You didn’t have much luck finding a job, huh?
No tuviste mucha suerte buscando un trabajo, ¿huh?
Walter: Look, jobs at my executive level are not just floating around, but don’t worry. I’ll get work somewhere.
Mira, los trabajos en mi nivel ejecutivo no están a la deriva, pero no te preocupes. Conseguiré trabajo en algún sitio.
Roger: I heard about a place today at Lincoln and Seco where there’s jobs for hardcore unemployables.
Oí de un sitio hoy en Lincoln y Seco dónde hay trabajos para la gente completamente desempleada.
Walter: I am not a hardcore unemployable.
No estoy completamente desempleado.
Roger: You go there in the morning, right? And guys come by on trucks looking for dudes to do odd jobs. Mowing lawns, painting houses, cleaning stables, picking grapes.
Vas allá en la mañana, ¿entiendes? Y los chicos vienen en camionetas buscando a weyes para hacer trabajos esporádicos. Cortar los céspedes, pintar las casas, limpiar los establos, recoger las uvas.
Walter: Cleaning stables? Where do you even hear about a job like that?
Limpiar los establos? ¿Dónde siquiera escuchas de un trabajo así?
Roger: This afternoon when I stopped to give this guy a lift.
Esta tarde, cuando me detuve para darle un aventón a un chico.
Walter: How could you give someone a lift, Roger?
¿Cómo podrías darle un aventón a alguien, Roger?
Roger: In the car I was driving.
En el carro que manejaba.
Walter: Car? Whose car?
¿Carro? ¿Carro de quién?
Roger: My car.
Mi carro.
Walter: Car? You have a car?
¿Carro? ¿Tienes un carro?
Roger: Yeah I picked it up second-hand to come out here.
Sí, lo compré de segunda mano para venir aquí.
Walter: You have a car and you didn’t tell me? You let me blow all my money on cabs and buses?
¿Tienes un carro y no me lo dijiste? ¿Me dejaste gastar todo mi dinero en taxis y autobuses?
Roger: Well, I didn’t have a chance, Mr. Charlie. I mean, everything happened so fast. You dragged me to the car, and you drove me to the ocean, then to the store, then to your house, and—
Bueno, no tuve la oportunidad, Sr. Charlie. O sea, todo pasó tan rápido. Me arrastraste al carro, y después me llevaste al océano, después a la tienda, después a tu casa, y—
Walter: Ok, ok, forget it. Forget it. Where is it?
Okey, okey, olvídalo, olvídalo. ¿Dónde está?
Roger: It’s over there. It’s the red one.
Está allá. Es el rojo.
Walter: I should’ve guessed.
Debí adivinarlo.
Roger: It cost me $14 and a record player.
Me costó 14 dólares y un tocadiscos.
Walter: You were overcharged. You drove this 2000 miles? You could’ve been arrested for littering the highway.
Te cobraron de más. ¿Manejaste esto 2000 millas? Podrías haber sido arrestado por arrojar basura en la carretera.
ESCENA #37:
Walter: Do you hear that engine?
¿Escuchas ese motor?
Roger: It needs a tune up.
Necesita un ajuste.
Walter: It’s a menace.
Es una amenaza.
Roger: Beats walking.
Es mejor que caminar.
Walter: No it doesn’t…. Hey there’s gas fumes in here.
No, no lo es. Oye, hay vapores de gasolina aquí.
Roger: That means the engine’s still running…. Open the window.
Significa que el motor aún enciende. Abre la ventana.
Walter: It’s stuck. It won’t open.
Está atascada. No se abre.
Roger: Well, bang on it a few times…. Hey, what are you doing to my car, man?
Golpéala unas cuantas veces…. Oye, ¿qué le estás haciendo a mi carro, wey?
Walter: Your insurance will cover it, won’t it? … What the hell was that?
Tu seguro lo cobrará, ¿no? … ¿Qué diablos fue esto?
Roger: I don’t know. We may be on fire.
Podemos estar en llamas.
Walter: On fire?
En llamas
Roger: That dude on the bike, yell for him to get out of the way, because once I get rolling, I can’t slow down.
Ese wey en la bici, grítale para que se aparte del camino, porque una vez que comienzo, no puedo frenar.
Walter: Blow your horn.
Toca tu claxon.
Roger: Don’t have one.
No tengo uno.
Walter: You don’t have one? … Out of the way! Out of the way, we’ve got no brakes. Out of the way! We’ve got no brakes. … Good morning officer.
¿No tienes uno? …. ¡Fuera del camino! ¡Fuera del camino; no tenemos frenos! ¡Fuera del camino; no tenemos frenos! …. Buenos días, oficial.
Policía: Get the hell out of here.
¡Sal de aquí maldita sea!
ESCENA #38:
Walter: 85 cents. That’s what we’re down to, 85 cents.
85 centavos. A eso es a lo que hemos llegado, 85 centavos.
Roger: You can sign up for unemployment.
Puedes solicitar el seguro de desempleo.
Walter: Never, that’s what they want me to do.
Nunca, eso es lo que quieren que haga.
Roger: Well how about welfare? Lots of black families are on welfare.
Bueno, ¿qué tal la asistencia social? Muchas familias negras están en la asistencia social.
Walter: We are not a black family.
No somos una familia negra.
Roger: Well what’s going to become of us, Mr. Charlie?
Bueno, ¿qué será de nosotros, Sr. Charlie?
Walter: I don’t know.
No lo sé.
Roger: I never thought it’d end up like this, eating sandwiches in a cheap motel. I came to California thinking I’d live in a mansion. Look where you dragged me.
Nunca pensé que resultaría así. Comiendo sándwiches en un motel barato. Vine a California pensando que viviría en una mansión. Mira a dónde me has arrastrado.
Walter: Where I dragged you?
¿Dónde te arrastré?
Roger: I thought you’d take better care of me, that’s all.
Pensé que cuidarías mejor de mí; eso es todo.
Walter: I’m doing the best I can. I’ve been turned down by every corporation in town here.
Estoy haciendo lo mejor que puedo. He sido rechazado por cada corporación de la ciudad aquí.
Roger: So we’re talking wall here?
¿Estamos hablando de la pared aquí?
Walter: We’re doing what?
¿Estamos haciendo qué?
Roger: I mean, they really got you up against a wall.
O sea, realmente te tienen contra la pared.
Walter: Oh, that’s it, the wall! The money’s in a wall safe behind the picture of Vivian’s mother.
¡Oh, eso es, la pared! El dinero está en una caja fuerte empotrada en la pared detrás del cuadro de la madre de Vivian.
ESCENA #39:
Vivian: Who is it? Who’s there? Don’t hurt me. Take what you want. I know what you’re going to do. I know I can’t talk you out of it. I can’t stop you. I’m all alone. My husband isn’t here. I’m defenseless…. Alright, go ahead. Do what you’re going to do and leave! Just go ahead and get it over with. Well, what are you waiting for? Go ahead. Do it!
¿Quién es? ¿Quién está ahí? No me lastimes. Toma lo que quieras. Sé que vas a hacer. Sé que no puedo disuadirte de eso. No puedo pararte/detenerte. Estoy completamente sola. Mi esposo no está aquí. Estoy indefensa. Está bien, adelante. ¡Haz lo que vas a hacer y vete! Adelante y acaba/termina de una vez. Bueno, ¿qué estás esperando? Adelante, ¡hazlo!
ESCENA #40:
Walter: 17 years of marriage and the only memorable night with my wife was the night I came in as a burglar. She was like a wild woman. And you know, if she had known it was me, she would have gotten a headache…. Roger, Mr. Charlie. Roger, remember that place you mentioned? The place for the hardcore unemployables.
Diecisiete años de matrimonio y la única noche memorable con mi esposa es la noche en la que ingresé como un ladrón. Fue como una mujer salvaje. ¿Y sabes? Si hubiera sabido que era yo, le habría dado un dolor de cabeza…. Roger, Sr. Charlie. Roger, ¿recuerdas el sitio que mencionaste? El sitio para la gente completamente desempleada.
Roger: Yeah it’s on the corner of Lincoln and Seco, but it’s not that easy to get a job there either. I mean, there’s lots of competition.
Sí, está en la esquina de Lincoln y Seco, pero no es tan fácil conseguir un trabajo allá tampoco. O sea, hay mucha competencia.
Walter: Stop worrying. I can hold my own with any misfit.
Deja de preocuparte. Puedo defenderme con cualquier desadaptado.
ESCENA #41:
Walter: After Roger registers, tell him to pawn my golf clubs and find a cheap furnished apartment. I’ll meet him in front of your office when I’m done.
Después de que Roger se registre, dile que empeñe mis palos de golf y busqué un apartamento amueblado barato. Lo veré/ Me reuniré con él frente a tu oficina cuando termine.
Garvey: Are you sure you know what you’re doing?
¿Estás seguro de que sabes lo que estás haciendo?
Walter: They’re not going to beat me, Mr. Garvey.
No me van a vencer, Sr. Garvey.
ESCENA #42:
Hombre: Any of you know how to load scrap iron? … Alright, you in the blue cap, across to the white cap. Hop in the back of the truck.
¿Alguno de ustedes sabe cómo cargar hierro viejo? …. De acuerdo, tú, el de la gorra azul, cruza hasta donde está el de la gorra blanca. Sube a la parte trasera del camión.
Borracho: You want a drink, buddy? Five cents.
¿Quieres tomar algo, amigo? Cinco centavos.
Walter: I only drink after work.
Sólo bebo después del trabajo.
Hombre #2: Hey, any of you turkeys ever worked in a rock quarry? … Alright, get on. You… yeah, you. Come on, get on. Alright, sit down and hang on.
Oye, ¿alguno de ustedes tontos ha trabajado alguna vez en una cantera de roca? … De acuerdo, suban. Tú, sí tú. Dale, suban. Siéntense y agárrense fuerte.
Borracho: It’s just you and me, buddy.
Sólo estamos tú y yo, amigo.
Hombre #3: Either of you stiffs know how to clean stables?
¿Uno de ustedes dos muertos saben cómo limpiar los establos?
Walter: Yes sir. I can.
Sí, señor. Yo puedo.
Borracho: I’m available.
Estoy disponible.
Hombre #3: Ok, you dummy.
Okey, tú, tonto.
Borracho: I think he means you.
Creo que se refiere a ti.
Hombre #3: Yeah, you, dummy! Come on! Get your butt in the back, on the double.
¡Sí, tú, tonto! ¡Dale! Pon tu trasero en la parte trasera, ¡rápido!
ESCENA #43:
Hombre #3: You shovel each and every one of these, real clean. Then come on over here to this other barn. Then you clean all these. You start all the way down there at that end. Clean all these up to here. Then go back down there, and clean all those on that side. You load it all on this wheelbarrow here, clear up to the top. Now you got that? Come on then…. Come on. Then walk it over here to this pile and unload. Got it, dummy?
Pala todos y cada uno de estos, bien limpios. Después, ven por aquí a este otro establo. Luego, limpia todos estos. Comienza aquella en el otro extremo. Limpia todos estos hasta aquí. Después, vuelve allá abajo, y limpia todos estos en ese lado. Cargas todo en esta carretilla, hasta arriba. ¿Ahora, entiendes? Entonces, dale. Dale. Luego, camina con ella hasta aquí a esta pila y descarga. ¿Entiendes, tonto?
Walter: Yes sir.
Sí, señor.
Hombre #3: Then you go over there to that barn over there, and start over again…. Now go. Go back to number one, and don’t stop till I tell you. Go ahead, go. Move it. Move it. Move it, dummy!
Luego vete a ese granero de allá, y empieza de nuevo…. Ahora ve. Vuelva al número uno, y no pares hasta que te lo diga. Adelante, ve. Muévete, muévete, ¡muévete tonto!
ESCENA #44:
Walter: 32 stalls! You’re ok, dummy.
32 pesebres. Estás bien, tonto.
Roger: Mr. Charlie! Mr. Charlie? Hey, I went to wait for you down at Mr. Garvey’s office, but when you didn’t show up, I came here. I hopped the golf clubs, found us a furnished apartment. Wasn’t easy, but I found one. Had a rough day, huh?
¡Sr. Charlie! ¿Sr. Charlie? Oye, fui a esperarte a la oficina del Sr. Garvey, pero cuando no apareciste, vine aquí. Empeñé los palos de golf, encontré un apartamento amueblado para nosotros. No fue fácil, pero encontré uno. ¿Tuviste un día difícil, correcto?
ESCENA #45:
Walter: Where are we, Roger?
¿Dónde estamos, Roger?
Roger: Watts, Mr. Charlie.
Watts, Sr. Charlie.
Walter: Watts? What are we doing in Watts?
¿Watts? ¿Qué estamos haciendo en Watts?
Roger: Well, it’s not the fanciest apartment, but at least it’s home.
Bueno, no es el apartamento más elegante, pero menos mal es un hogar.
Walter: This is home?
¿Esto es un hogar?
Roger: I hope we don’t have to pay for that.
Espero que no tengamos que pagar por eso.
Walter: I don’t mind living in Watts, but do we have to live in the poor section?
No me importaría vivir en Watts, pero ¿tenemos que vivir en la sección pobre?
ESCENA #46:
Roger: The lock sometimes gets stuck, which, in a way is good, because you can hear anyone trying to break in.
La cerradura a veces se queda atascada, lo cual, de alguna manera es bueno, porque puedes escuchar si alguien intenta entrar por la fuerza.
Walter: Who’d want to break in? … This is a furnished apartment? This is terrible, terrible.
¿Quién querría entrar por la fuerza? ¿Esto es un apartamento amueblado? Esto es terrible, terrible.
Roger: The better places wanted first and last month’s rent. I only got $35 for the golf clubs.
Los mejores sitios querían el pago del primer y último mes de alquiler. Sólo conseguí 35 dólares por los palos de golf.
Walter: $35? That was a complete set of McGregor clubs! … Where’s the bedroom Roger?
¿35 dólares? ¡Ese fue un conjunto completo de palos de golf de McGregor! ¿Dónde está el dormitorio, Roger?
Roger: Oh, it pulls out…. One of us can sleep on the couch.
Oh, se despliega. Uno de nosotros puede dormir en el sofá.
Walter: I thought that was the bathroom.
Pensé que eso era el baño.
Roger: Yeah, I did too at first.
Sí, yo también al principio.
Walter: Where is the bathroom, Roger?
¿Dónde está el baño, Roger?
Roger: It’s, uh.. Down the other end of the porch.
Está al otro extremo del porche.
Walter: No, never. I’m not sharing a communal bathroom. It’s unhygienic.
No, nunca. No voy a compartir un baño comunitario. Es poco higiénico.
Roger: That’s exactly how the other tenants feel, Mr. Charlie. That’s why every apartment has its own toilet seat…. Now, it wasn’t too easy for me to get you in here, Mr. Charlie. I mean, they weren’t too happy about having a white person in the building. You’re here on a trial basis.
Así es exactamente como se sienten los otros inquilinos, Sr. Charlie. Por eso, cada apartamento tiene su propio asiento del inodoro. Ahora, no fue muy fácil para mí lograr que ingresaras aquí, Sr. Charlie. O sea, no estaban muy felices de tener una persona blanca en el edificio. Estás aquí a prueba.
Walter: Well, I don’t want to lower the standard of living.
Bueno, no intento bajar los estándares de vida.
Roger: I registered at a job training center today. The only opening they had was in a class for short order cooks.
Me registré en un centro de formación laboral hoy. La única vacante que tenían era en una clase para cocineros de comida rápida.
Walter: Short order cook, that’s a good trade. You can always get a job.
Cocinero de comida rápida, es un buen oficio. Siempre puedes conseguir trabajo.
Roger: Yeah, and you could save money with me doing the cooking. Now you just sit down and relax.
Sí, y puedes ahorrar dinero conmigo cocinando. Ahora, siéntate y relájate.
Walter: Ahh!
Roger: What?
¿Qué?
Walter: I can feel the springs…. What’s the carton?
Puedo sentir los resortes…. ¿Qué hay en la caja?
Roger: Oh, just something I brought from home.
Oh, sólo algo que traje desde casa.
Walter: What’s in it?
¿Qué contiene?
Roger: Just a lot of stuff that must belong to you.
Sólo muchas cosas que deben pertenecerte.
Walter: To me?
¿A mí?
Roger: Yeah, I found it in my mom’s closet after she died. … It’s yours, ain’t it?
Sí, lo encontré en el armario de mi mamá después de que se murió. Es tuyo, ¿no?
Walter: It’s mine.
Es mío.
Roger: It’d be pretty embarrassing if it belonged to some other dude, huh? Mom was great for saving things. I mean, if a bird left some crumbs on a window sill, she’d leave them there, like she expected the bird to come back or something. I mean, it never entered her mind that the bird had forgotten where she lived.… Hey, it’s like Cinderella. You know, like the slipper fit, and you were once the prince, but it’s midnight and it’s too late, and the prince has turned back into a pumpkin.
Hubiera sido muy vergonzoso si perteneciera a otro wey, ¿verdad? Mamá era excelente para guardar cosas. O sea, si un ave dejara unos pedazos/migajas en la repisa de la ventana, los dejaría allá, como si esperara que el ave volviera o algo. O sea, nunca se enteró que el ave se había olvidado dónde vivía…. Oye, es como Cenicienta. ¿Sabes? Como la chancleta encaja, y en un tiempo eras un príncipe, pero es medianoche, y es demasiado tarde, y el príncipe ha vuelto a convertirse en una calabaza.
Walter: Aside from mangling a beautiful fairytale, the reason the slipper doesn’t fit is that the prince’s feet are swollen from shoveling horse manure all day, so he can support the pretender to the throne. I cleaned 32 stables. I’ve been following the horses all day, picking up the pieces of my life. In a couple of weeks, you will have a trade. You’ll get a job, and then each of us goes his own way. Until that time, I’ll shovel it. I’ll live in it, but I won’t take it.
Además de estropear un hermoso cuento de hadas, la razón por la que el zapato no encaja es que los pies del príncipe están hinchados de tanto cavar estiércol de caballo todo el día, para que pueda apoyar al pretendiente al trono. Limpié 32 establos. He estado siguiendo a los caballos todo el día, recogiendo las piezas de mi vida. En un par de semanas, tendrás un oficio. Conseguirás un trabajo, y cada uno de nosotros irá por su propio camino. Hasta entonces, lo palearé. Viviré en ello, pero no lo aceptaré.
Roger: I think I’ll go take a walk.
Creo que voy a dar un paseo.
ESCENA #47:
Nelson: We had difficulty finding you.
Tuvimos dificultades para encontrarte.
Walter: Forgive me for not getting up, but I had a hard day at the stables. I got the job without a character reference.
Perdóname por no levantarme, pero tuve un día difícil en los establos. Conseguí el trabajo sin una referencia de carácter.
Nelson: Walter, many strong words were said in the heat of crisis.
Walter, se dijeron muchas palabras fuertes en plena crisis.
Walter: But what you said was true. The wind does blow white, not black. It does blow Whitney, not Wiesenthal. When you’re shoveling manure, you really find out which way the wind is blowing.
Pero lo que tú dijiste fue verdad. El viento sí sopla blanco, no negro. Sí sopla Whitney, no Wiesenthal. Cuando estás paleando estiércol de caballo, realmente te enteras hacia dónde está soplando el viento.
Nelson: I admire you Walter. I mean that. You have shown a determination and an ingenuity, which I admire. I thought you would break, but you only bent. I respect that ability to survive. The company misses you, Walter. Vivian misses you. Come back. Come home to the people you belong with.
Te admiro. Lo digo en serio. Has mostrado una determinación y una ingeniosidad que admiro. Pensaba que te romperías, pero solo te doblaste. Respeto esa capacidad de sobrevivir. La compañía te extraña. Vivian te extraña. Regresa. Regresa a casa con la gente a la que perteneces.
Walter: What about Roger?
¿Qué pasaría con Roger?
Nelson: Provisions will be made. A good military academy to strengthen character, a tour of duty overseas in the service of his country.
Se tomarán medidas. Una buena academia militar para fortalecer su carácter, una misión en el extranjero al servicio de su país.
Walter: And if by chance, he survives?
¿Y si por casualidad, sobrevive?
Nelson: In that case, he will be sent adequate funds to permit him to live comfortably. It’s a solution that will preserve your integrity, your sense of obligation, and most importantly, the quality of life you’ve worked so hard to create. I think Vivian would like to say something in private. Peace with honor, Walter.
En ese caso, se le mandarán fondos adecuados para permitirle vivir cómodamente. Es una solución que preservará tu integridad, tu sentido de obligación, y lo más importante, la calidad de vida que tanto te ha costado crear. Creo que a Vivian le gustaría decir algo en privado. Paz con honor, Walter.
Walter: Why peace at all, Nelson? I’m a deserter. You execute deserters.
¿Por qué la paz en absoluto, Nelson? Soy un desertor. Se ejecuta a los desertores.
Nelson: Only as a last resort. You’re one of us, Walter, and there’s so few of us. We are the true minority, those tiny wheels that keep the one big wheel turning. If we vanish, that wheel stops, and it rusts into chaos, anarchy, nihilism. All power to the people? They had it once. It was called the stone age.
Sólo como último recurso. Eres uno de nosotros, Walter, y hay tan pocos de nosotros. Somos la minoría verdadera, las pequeñas ruedas que mantienen girando la gran rueda. Si desaparecemos, esa rueda se detiene y se oxida en el caos, la anarquía, el nihilismo. ¿Todo el poder a la gente? Lo tuvieron una vez. Se le llamó la Edad de Piedra.
Vivian: I had a long talk with Maryanne, Walter, and she’s agreed to call you father. Oh Walter, I know that I have, on occasion, failed you as a woman, but I assure you I am a woman capable of great warmth and passion.
Tuve una charla larga con Maryanne, Walter, y ha estado de acuerdo en llamarte padre. Oh Walter, sé que en ocasiones te he fallado como mujer, pero te aseguro que soy una mujer capaz de gran calidez y pasión.
Walter: But only for burglars.
Pero sólo para los ladrones.
Vivian: Oh Walter. I knew that was you all along. Come home, Walter. I’ll be waiting.
Oh Walter, siempre supe que eras tú. Ven a casa, Walter. Estaré esperando.
ESCENA #48:
Roger: They’re after me, Mr. Charlie.
Me están persiguiendo, Sr. Charlie.
Walter: What’d you do?
¿Qué hiciste?
Roger: What did I do? Nothing. I’m just walking down the street, right? These dudes come up, break a store window, and took off.
¿Qué hice yo? Nada. Estoy caminando por la calle, ¿entiendes? Y esos weyes vienen, rompen una ventana de la tienda, y se van.
Walter: Yeah?
¿Sí?
Roger: Well the police pulled up and I started running.
Bueno, la policía se acercó, y comencé a correr.
Walter: Innocent people don’t run from the police.
La gente inocente no huye de la policía.
Roger: Yeah, maybe not in San Marino, Mr. Charlie.
Sí, quizá no en San Marino, Sr. Charlie.
Walter: They were probably just trying to find out what happened.
Probablemente sólo intentaban averiguar qué sucedió.
Roger: Yeah, well when a cop yells “freeze your ass n-,” he’s made up their mind what happened.
Sí, bueno, cuando un policía grita “alto tu culo, negro,” él ya se ha formado una opinión de lo que sucedió.
Policía: Police, open up.
Policía, abran la puerta.
Roger: Help me, Mr. Charlie.
Ayúdame, Sr. Charlie.
Walter: The bed.
La cama.
Roger: What?
¿Qué?
Walter: Quick, hide in here.
Rápido, escóndete aquí.
Roger: They’ll find me in there.
Me encontrarán allí dentro.
Walter: No, they won’t. Do as I say.
No, no lo harán. Haz lo que te digo.
Roger: Why?
¿Por qué?
Walter: Because I’m your father and I say so…. Shaloff, pigs.
Porque soy tu padre y lo digo yo.
ESCENA #49:
Roger: How are you doing, Mr. Charlie?
¿Cómo estás, Sr. Charlie?
Walter: Not too good.
No muy bien.
Roger: You get points, today. Got yourself arrested for me, you’ve roughed up.
Te ganaste puntos hoy. Te arrestaron por mí, te has metido en líos.
Walter: Finally started to act like a father, huh?
¿Finalmente comencé a actuar como un padre, eh?
Roger: Enough so I’d get off your back. I didn’t want anything from you, Mr. Charlie. No adoption, no trust fund, nothing. I just came out here, because every kid wants to see what his dad is like. I didn’t want you to like me because I was your son. I wanted you to respect me, because I was mom’s son. But I looked in your eyes and you didn’t see mom. You saw black, and mom deserved better than that. You owed her more than that. I looked at you in that big office and I kind of went crazy inside. I said to myself ‘this is the man who broke mama’s heart, the man she spent her whole life loving and waiting for,’ and she died loving you, Mr. Charlie. I think you ought to know that. You walked away from a great lady. There’s no woman in the world who could love a man more than she loved you, Mr. Charlie. She would’ve made you happy. She knew how to make people happy. I wanted to hurt you like you hurt mom. I wanted to insult you so bad that you’d get angry and take a swing at me, and then I’d get an excuse for punching you out. Isn’t that terrible? A son wanting to hit his own father. And I was glad when things went wrong for you. Then I realized no matter how much bad happened to you, that couldn’t make any good happen to mama. She’s dead, Mr. Charlie. We’ll never see her again, hear her again, or touch her again. She deserved a better life. You should’ve given her a better life.
Lo suficiente como para que yo te deje en paz. No quería nada de ti, Sr. Charlie. Ni adopción, ni fondo fiduciario, nada. Sólo vine aquí, porque cada hijo quiere ver cómo es su papá. No quería gustarte por ser tu hijo. Quería que me respetaras por ser el hijo de mamá. Pero miré en tus ojos y no viste a mamá. Viste negro, y mamá se merecía algo mejor que eso. Le debías más que eso. Te miré en esa gran oficina y algo en mi interior se volvió loco. Me dije a mí mismo, “este es el hombre que le rompió el corazón a mamá, el hombre por el que ella pasó toda su vida amando y esperando,” y se murió amándote, Sr. Charlie. Creo que debes saber eso. Abandonaste a una gran mujer. No hay mujer en el mundo que pudiera amar a un hombre más de lo que ella te amó a ti. Te hubiera hecho feliz. Sabía cómo hacer a la gente feliz. Yo quería hacerte daño como tú le hiciste daño a mamá. Quería insultarte tanto que te enfadaras y me pegaras, y así tendría una excusa para golpearte. ¿No es terrible? Un hijo queriendo golpear a su propio padre. Y me alegré cuando las cosas te fueron mal. Luego me di cuenta de que no importaba cuántas cosas malas te sucedieran, eso no podía hacer que le pasara algo bueno a mamá. Está muerta, Sr. Charlie. Nunca la veremos de nuevo, nunca la escucharemos de nuevo, ni la tocaremos de nuevo. Ella merecía una vida mejor. Debiste haberle dado una vida mejor.
Walter: I should’ve given her a better life.
Debí darle una vida mejor.
Roger: Did you love my mom, Mr. Charlie? This is very important. Did you love my mama?
¿ amabas a mi mamá, Sr. Charlie? Esto es muy importante. ¿amabas a mi mamá?
Walter: Yeah, I loved her. I loved her very much.
Sí, la amaba. La amaba mucho.
Roger: Wow, black and white together. That’s a lot to overcome…. You go on back to your family, Mr. Charlie. I’ve got a feeling they’ll be a lot nicer to you now…. You’re really not a bad guy. I mean, if you weren’t my father, we might have become friends.
Wow, negro y blanco juntos. Hay mucho por vencer…. Vuelve con tu familia, Sr. Charlie. Tengo la sensación de que ahora van a ser mucho más agradables contigo. Realmente no eres un mal hombre. Si no fueras mi padre, podríamos habernos hecho amigos.
ESCENA #50:
Nelson: Walter, just in time for the board meeting, then lunch with the common market delegation.
Walter, justo a tiempo para la reunión del consejo, y luego el almuerzo con la delegación del mercado común.
Walter: It’s as though these past days never happened. Nothing’s changed.
Es como si estos días pasados nunca hubieran ocurrido. Nada ha cambiado.
Nelson: Everything changes, constantly. That’s why we have to adapt, so we can always come out on top.
Todo cambia, constantemente. Por eso tenemos que adaptarnos, para quedar siempre arriba.
Walter: Being on top means somebody’s on the bottom.
Quedar arriba significa que alguien queda abajo.
Nelson: You can’t have winners if you don’t have losers.
No puedes tener ganadores si no tienes perdedores.
Walter: Why can’t we all win, Nelson?
¿Por qué no podemos ganar todos, Nelson?
Nelson: No losers? That’s what life is all about. Even death has heaven and hell. Winners and losers.
¿Sin perdedores? De eso consiste toda la vida. Incluso la muerte tiene cielo e infierno. Ganadores y perdedores.
Walter: It’s hard to hate you, Nelson. You have just enough logic to give your sickness respectability. You’ve sentenced whole races of people to be born losers, and as the father of one, I object. Not that he was born with two strikes on him, but that you won’t give him a third pitch to swing at. Goodbye, Nelson.
Es difícil odiarte, Nelson. Tienes la lógica justa como para dar respetabilidad a tu enfermedad. Has condenado a razas enteras de personas a nacer perdedores, y como el padre de uno, me opongo. No es que él haya nacido con dos strikes encima, sino que no le darás un tercer lanzamiento al que hacer swing. Adiós, Nelson.
Nelson: You walk out this time, Walter, and I’ll destroy you. When I’m through with you, you’ll think shoveling horse shit is a step up.
Si te vas esta vez, Walter, te destruiré. Cuando acabe contigo, pensarás que palear mierda de caballo es un paso adelante.
ESCENA #51:
Walter: I just don’t understand. Why is going back there? He was going to learn a trade here. What’s he going to do back there?
No lo entiendo. ¿Por qué está volviendo allá? Iba a aprender un oficio aquí. ¿Qué va a hacer allá?
Garvey: Well, the new college semester starts in a couple of weeks.
Bueno, el semestre nuevo de la universidad comienza en un par de semanas.
Walter: Well, what’s that got to do with him? He said he left high school when he was 16.
Bueno, ¿qué tiene eso que ver con él? Dijo que dejó la secundaria cuando tenía 16 años.
Garvey: That’s when he graduated, Mr. Whitney.
Fue entonces cuando se graduó.
Walter: Graduated?
¿Se graduó?
Garvey: He made me promise not to tell you.
Me hizo prometer que no te lo diría.
Walter: He goes to college?
¿Va a la universidad?
Garvey: Roger received a scholarship from Northwestern.
Roger recibió una beca de Northwestern.
Walter: That’s where I went.
Ahí es donde fui.
Garvey: He’s in his second year of pre-med.
Está en su segundo año de pre medicina.
Walter: He was right, Mr. Garvey. I looked at him and I saw black. I didn’t see Lorraine, what she was, what she would have brought up our son to be. I looked at him and I didn’t see a college student. I saw a high school dropout. I didn’t see a doctor. I saw a short order cook.
Tenía razón, Sr. Garvey. Lo miré y vi negro. No vi a Lorraine, la que era, como habría criado a nuestro hijo. Lo miré y no vi a un alumno de universidad. Vi a un desertor escolar de la secundaria. No vi a un médico. Vi a un cocinero de comida rápida.
Garvey: Look, there he is.
Mira, allí está.
Walter: Roger?
¿Roger?
Roger: Yeah.
Sí.
Walter: Just wanted to wish you a good trip.
Sólo quería desearte un buen viaje.
Roger: Thanks
Gracias.
Walter: If you need something, I mean, if you need money or anything, I can always be reached through Mr. Garvey.
Si necesitas algo, o sea, si necesitas dinero o algo, siempre puedes contactarme a través del Sr. Garvey.
Roger: Well if you need anything, I mean, if you run short of something, I mean– I’ll be at Aunt Clara’s
Bueno, si necesitas algo, o sea, si te quedas sin algo, o sea– estaré en la casa de la tía Clara.
Walter: Well, have a good trip, Roger.
Bueno, ten un buen viaje, Roger.
Roger: So long, Mr. Charlie.
Hasta la vista, Sr. Charlie.
Walter: You know, Mr. Charlie doesn’t sound right, not when you’re saying goodbye.
Sabes, Sr. Charlie no suena bien, no cuando te estás despidiendo.
Roger: Well, so long, dad.
Bueno, hasta la vista, papá.
Walter: I have this friend back in Evanston, Bernie Levin. Every time he’d come out here, he’d try to talk me into coming back there and working for him. I thought I might just go there and take him up on it. It’s not far from the university. It might give us a chance to see one another every once in a while, have dinner, talk, maybe take in a ball game, get to know one another. I mean maybe we’ll never get to be friends, but then, maybe we will. I mean it’s worth a try.
Tengo este amigo en Evanston, Bernie Levin. Cada vez que venía aquí, intentaba convencerme de que volviera y trabajara para él. Pensé que quizá podría ir allí y aceptarlo. No está tan lejos de la universidad. Podría darnos una oportunidad para vernos de vez en cuando, cenar, hablar, tal vez ver un partido de béisbol, llegar a conocernos. O sea, quizá nunca podremos llegar a ser amigos, pero también, quizá sí podremos. Quiero decir, vale la pena intentarlo.
Roger: Yeah.
Sí.
Walter: Well have a good trip son…. Hey, listen. If I’m going to go back there, I might as well start now. It wouldn’t hurt to have someone along. I’m a pretty good mechanic.
Bueno, ten un buen viaje, hijo. Oye, escucha. Si voy a volver allá, podría empezar ahora mismo. No estaría mal tener compañía. Soy un mecánico bastante bueno.
Roger: Good idea.
Buena idea.
Walter: You can send this rest of the stuff to me at his Aunt Clara’s.
Usted puede enviarme el resto de las cosas a la casa de su tía Clara.
Garvey: Well alright. Alright.
Bueno, está bien. Está bien.
Roger: Hey, I almost forgot this picture of mom. I think she’d like you to have it.
Oye, casi se me olvidó esta foto de mamá. Creo que le gustaría que la tengas.
Comments
Post a Comment